check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 47.14-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 47.14-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jean François Bourgognon – Verhör

1620 März 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 104–106
  • Originaldatierung: 1620 März 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt:

9 martiiSprachwechsel: Latein 1620UnterstrichenOriginaldatierung: 9.3.1620, judexIn der Vorlage: j hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung GerwerPerson: , hAbkürzung AffryPerson:
KänelPerson: , ReifPerson: , RämiPerson: , PittungPerson: , WerliPerson:
WerliPerson:
Weybel

a–Hat nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–a
Le cy devant nommé Jean Francey BourgognonPerson: de VesinOrt: , demandant pardon de la peine qu’il a balliéBegriff: a messieurs, en tant que cy devant ne voulust confesserBegriff: ses malfaits, a librement tant devant, en, et aprés la tortureBegriff: , confessé, confirmant sa confessionBegriff: cy devant faite a CugieOrt: comme s’ensuit.
AssavoirIn der Vorlage: Ass qu’estant allé trouver un certain nommé Pierre BioleyPerson: , riere le terroir de PayerneOrt: , b–a l’environ 6 ansZeitspanne: 6 Jahre passéHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, pour consequir poyement deu a sa femme pour ses coventsBegriff: , et y estant desja esté quelques fois en vain, se fachoit de tant de peine que ledit debiteur luy bailloitBegriff: . Et ainsy faché s’en voulant retourner a la mayson, il trouva au dessus dudit PayerneOrt: aupres de la folleBegriff: a MarmetOrt: , ainsy appelee, un homme noir avec la face bleueKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: persec d–et mains semblantes des pieds de mougonBegriff: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–d. Luy demandant d’ou il venoit et pourquoy il [S. 105]Seitenumbruchestoit si faché, et luy ayant narré l’occasion, ledit homme noir luy ditHinzufügung oberhalb der Zeilee que s’il se vouloit abandonnerBegriff: et donner a luy, il le fairoit bien poyer, avec ouffre de luy ballerBegriff: tant d’argent qu’il vouldroit. Luy presentant pour lors une piece de 4 grosWährung: 4 Groschen , laquelle il prit, se nommantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: nef GrabiéPerson: , et refusant sa demande, il disparut.
Une aultre fois aprés, estant derechef allé vers ledit BiolleyPerson: , et encoures ne pouvant estre satisfait, et retournant a la mayson, GrabiéPerson: s’apparut derechef a luy, disant s’ilz ne vouloent pas achever leur pechéBegriff: , avec plusieures flatteries solitesBegriff: . En fin ledit confessantBegriff: se donna aHinzufügung am linken Randg luy, le prenant pour son maistreBegriff: et reniantBegriff: Dieu son Sauveur ; en signe de quoy le fallut baiserBegriff: a la main gauche, et sondit maistreBegriff: le toucha h–a la joincteHinzufügung am linken Rand–h du premier doigt de la main gauche, la ou il est marquéBegriff: . i–Touttesfois luyKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Mais–i a conditionné j–que neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: k–j debvroit pasHinzufügung oberhalb der Zeilel estre contrainct de faire mourir les gens et bestes, et ne fut onques deKorrektur überschrieben, ersetzt: sam telle intension.
Puis a dit que fut en la secteBegriff: 7 ou 8 fois, es lieux appellez a La RaspaOrt: 2, au CrouxOrt: 3 pres la GlannaOrt: 4, auKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: etn clouz dau ViogozOrt: et au Chasno dausangUnsichere LesungoOrt: 5, et la y chevauchoit sus un baston blanc, que son maistre luy avoit balliéBegriff:  ; et en signe d’advertissement de y aller, luy sembloit tousjours d’ouyr une voix et cry que leur annunçoit l’assembleeBegriff:  ; et y arrivant entre jour et nuit, y vid ses condisciples, notamment George CastelaPerson: , la GinisiriPerson: , p–et des aultres desja executezKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Jeanne JolyPerson: , femme de Guigo PerrinPerson: –p, luy sem[S. 106]Seitenumbruchblant aussy de y voir GuigoKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: leditq PerrinPerson: r–et Jeanne JoliPerson: sa femmeHinzufügung oberhalb der Zeile–r. Touttefois ne le veult affirmer, il ne sceut cognoistre les aultres. La y dansoent, saultoent et mangoent, routtissantBegriff: de la chair avec un asteBegriff: de bois que y trouvoent tousjours ; faisoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Cela ces l’environ les bonnes festes.t
A dit encoures que son maistreBegriff: luy presenta u–de la graisseBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: souv–u pour mal faire, mais que ne la voulut prendre ; v devant6 sa mayson, une sienne mougeBegriff: , laquelle le lendemain morutKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: fut mortew. Mais x–en celaHinzufügung am linken Rand–x il n’aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: nyy usé aulcun acte de sorcellerieBegriff: .z

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: perse.
  4. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne.
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  8. Hinzufügung am linken Rand.
  9. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Mais.
  10. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: k.
  11. Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: a sondit maistre.
  12. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: sa.
  14. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  15. Unsichere Lesung.
  16. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Jeanne JolyPerson: , femme de Guigo PerrinPerson: .
  17. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ledit.
  18. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Cela ce.
  20. Streichung: affin qu’ilz fussent empeché, comme luy semble de faire leur devotion.
  21. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: souv.
  22. Streichung: Finallement a dit qu’il frappa.
  23. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: fut morte.
  24. Hinzufügung am linken Rand.
  25. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ny.
  26. Streichung: Aultre n’a voulu confesserBegriff: , priant de le vouloir traiter doucement.
  1. Gemeint ist Guillaume de ReynoldPerson: .
  2. Il existe de nombreux lieux-dits nommés (La ou Les) Râpe(s) dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès (VesinOrt: et CugyOrt: ), il faut privilégier la provenance broyarde.
  3. L’dentification du lieu est incertaine. Il existe plusieurs lieux-dits aux alentours du ruisseau du Creux des PrésOrt: , comme le Creux des RochesOrt: ou le Creux du LoupOrt: . Un peu plus éloigné, mais plus proche de la Petite Glâne, il existe un lieu-dit Le Crau RenaudOrt: .
  4. Il s’agit vraisemblablement de la Petite GlâneOrt: et non de la GlâneOrt: .
  5. L’dentification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir du lieu-dit Le ChênefouOrt: .
  6. Ce terme semble aussi avoir été biffé, mais sans lui le sens de la phrase deviendrait encore moins clair.