check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.7-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.7-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Thoma – Verhör

1623 März 16.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 258–263
  • Originaldatierung: 1623 März 16
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt:

16 martiiSprachwechsel: Latein 1623Originaldatierung: 16.3.1623, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung VögeliPerson:
ChristophIn der Vorlage: C von LigertzPerson: , GriboletPerson:
PerromanPerson: , BocardPerson: , LantherPerson:

a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Le susnommé Pierre TomazPerson: a confesséBegriff: oultre la precedente confessionBegriff: , d’avoir desrobéBegriff: a HattenbergOrt: un peu de farine.

Au prestre de BennenwylOrt: un lincieuxBegriff: , duquel en a fait des chausesBegriff: .

A ObermetliOrt: un anZeitspanne: 1 Jahr passé, dimie un formageBegriff: , qu’il a mangé.

Sur la montagne de l’hospital un seréBegriff: .

A MurenOrt: un petit seréBegriff: de deuxGewicht: 2 Pfunde ou trois livresGewicht: 3 Pfunde , et que sa femme ne voulut qu’on le prinse. Le tout avec les freres RimboPerson: 2 cy devant nommés.

A BarberecheOrt: luy et sesdits compagnons, un pain et dimie.

A monsieurIn der Vorlage: mons le capitaine MeyerPerson: a MontagnieOrt: , un anZeitspanne: 1 Jahr passé, a desrobéBegriff: une vacheBegriff: , laquelle il a vendu a PayerneOrt: pour xMenge: 10Währung: 10 Kronen .3

Au mestralBegriff: GasserPerson: de PlanfayonOrt: un chevalBegriff: , lequel il vendit a BerneOrt: pour xvMenge: 15Währung: 15 Kronen .4

A l’hoste d’UberstorffOrt: a prins et desrobéBegriff: une vacheBegriff: , laquelle il a aussy vendu a BerneOrt: pour xiMenge: 11Währung: 11 Kronen .5

A ÄgertzwylOrt: b–dimie un seréBegriff: etHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–b une aultre vacheBegriff: , laquelle il vendit a MoratOrt: pour xiiMenge: 12Währung: 12 Kronen .6

[S. 259]Seitenumbruch

A NidermetliOrt: un formageBegriff: et a BlumenspergOrt: un pain.

Au GotteronOrt: ledit Francey RimboPerson: entra en une mayson et luy entretenoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: entenc les enfants, qu’ilz n’entrassent, dont ledit RimboPerson: il prit 8 bzWährung: 8 Batzen desquels en eu sa part.

Item il a dit et confesséBegriff: que a BienneOrt: Mury ChenninPerson: luy a donné a boire hors d’une botaille, que depuis lors n’a peu jamais quitter le mal, luy disant pour faire tel breuvage, qu’on fault prendre du coeurBegriff: de gens vieux, le fondre et le mettre dedans 3 joursZeitspanne: 3 Tage ; qu’on appelle ledit Chennin le St hommePerson: .

IlKorrektur überschrieben, ersetzt: dd a dit dadvantage qu’AntheynoPerson: et Francey RimboPerson: , aussy le BovetPerson: , ont tuéBegriff: un homme vers SaleureOrt: et BienneOrt: , dont luy faisoit la garde, et y ont trouvé 8 Währung: 8 Kronen , desquels il en eu sa part, mais son intention estoit pas qu’on le tuasseBegriff: .

Que lesdits Rimbo7 et BovetPerson: luy ont confesséBegriff: d’avoir meurtriBegriff: une femme en la forest de BerneOrt: , touttefois il ne fut presentIn der Vorlage: pnt, mais eu sa part des 2 Währung: 2 Kronen qu’ilz luy ont trouvé.

Que luy seul a desrobéBegriff: en son pays, en un moulin, une coppe de bled, laquelle il a vendu pour 4 Währung: 4 Pfund .

Item a dit qu’Antoine RimboPerson: est le Roy d’Aglants, Francey RimboPerson: le Dessus, Gro Pierre RimboPerson: le Dessoubs, BovetPerson: est la Bandeyre, et luy est le Plan Dix, que son frere ImoPerson: est le Cinq, le petit Rimbo est le 4, lequel est executé8, Lois le CrottuPerson: de CharmeyOrt: 9 est le 3, et BamberolePerson: est le 2. Que lesditsKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit ge Gro PierrePerson: et BamberolePerson: frequentent commu[S. 260]Seitenumbruchnement a OttispergOrt: , comme aussy le St homme Muri ChenninPerson: .

Il a dit dadvantage et confesséBegriff: qu’ayant joué a l’OyeOrt: 10 et perdu tout son argent, allant contre le pont pour s’envenir, estant aussy en tribulation et angoisse de la perte de son argent, il racontra un homme vestu de bleuz, le consolant, et disant que pourveu que le vouldroit croire, luy donneroit aultant d’argent qu’il vouldroit, luy representant tous ses malfaits et lareçainsBegriff: , mesme de s’avoir perjuré, et non obei sa mere, laquelle eu intention la battre. A quoy condesendit et quitta dansIn der Vorlage: d l’heure f–sa part de paradisKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Dieu–f, renniant DieuHinzufügung oberhalb der Zeileg et prennant ledit homme, que s’appelloit EmberlinPerson: , pour son maistreBegriff: , en foy de quoi la baisaBegriff: (avec repectAuffällige Schreibung) derreyBegriff: . Et sondit maistre le marquaBegriff: au dessus du ventre, luy donnant dans son chapeau beaucoup d’or, que puis ne fut que des feuillesBegriff: , hormis un quart. Luy donna aussy de la graisseBegriff: et du pussetBegriff: , avec commandement de l’employer aux gens et bestes. Il a 3 ansZeitspanne: 3 Jahre que cela est advenu.

Il a dit en aprés qu’il fut par 3 fois en la secteBegriff: , la ou ce qu’il a veu trois femmes se delivrer d’enfant a dimie terme. Et leur maistreBegriff: les ayant ouvert, il prenoit le coeurBegriff: et en faisoit de la graiseBegriff: , laquelle leur don[S. 261]Seitenumbruchnoit pour faire mourir gens et bestes.11 – Abred –Begriff: Hinzufügung am linken Randh

L’une de ces trois femmes est de DirlaretOrt: au dessus du village a main droite, aupres d’une maysonKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: nouvei qu’on a basty. La seconde est de GrolleyOrt: et s’appelle Marie la NauraPerson: , que habite en une grande mayson, devant un bornaletBegriff: . La troissiesme est de CrissiéOrt: , laquelle s’appelle FranceysaPerson: , femme de la Grossa Main le pateyBegriff: Person: . Quand leur maistreBegriff: eu tiré le coeurBegriff: desdits enfants, ilz roustissoentBegriff: la reste et le mangeoent ; comme aussy des bestes qu’ils faisoent mourrir.12 – Abred –Begriff: Hinzufügung am linken Randj

Disant encoures qu’ayant prins un formageBegriff: a PlanfayonOrt: et un pistolet a son pais, se seroit plusieursKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: tantk fois perjuré, disant que SathanPerson: le debvoit emporter s’il avoit commis telle chose, dont seroit venu en la puissance de son maistreBegriff: . Ledit Antheyno RimboPerson: en estre aussy cause. – O –Hinzufügung am linken Randl13

Item que vendredi dernierement passé, allant es GrangesOrt: , il trouva ledit EmmerlinPerson: son maistreBegriff: , lequel luy commandoit d’employer sa graiseBegriff: , dont cy devant pour ne l’avoir obey, l’auroit estroupiéKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estro estroAuffällige Schreibungm du petit doigt.

Il a cy devant aussy frotté un werrauxBegriff: , mais n’a fait aulcune operation.

Plus il a dit qu’il fut la primiere fois en la secteBegriff: un an passéZeitspanne: 1 Jahr, aupres de St AubinOrt: , au lieu dit en La PlacettaOrt: , et y a veu Antey[S. 262]Seitenumbruchno RimboPerson: , Muri ChenninPerson:  ; item ladite FranceysaPerson: de CrissiéOrt:  ; n–le vieux RamuPerson: de la bas dudit St AulbinOrt:  ; item certain vieux homme de DompdidiéOrt: vendant vin et se tenant aupres d’un ChasteletPerson: , avec une barbette grise, face blanche, qu’est venu et mené une femme de FranceOrt: .–n

Fut la 2e fois en la secteBegriff: en plan SavignolinOrt: riere BerneOrt: , o–la ou une vielle femme vesve nommee PernonPerson: –o, qu’a deux fils, luy a donné de la graiseBegriff: , est aussy des terres de BerneOrt:  ; aultre personne ne y avoir cogneu.

La troissiesme fois fut en la secteBegriff: au bois de CurtionOrt: , la ou il vid un certain que s’appelle p–Lois de GrolleyOrt: Person: , avec une courte barbe noire ; item une veilleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: veeleq femme de La CorbaOrt: , que demoure aupres d’une fontaine enKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: anr une maison de piereAuffällige Schreibung s–en montantHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–s a main gauche, qu’est de bons moyens, laquelle y portoit des jambons, et luy des chastagnes ; item y a veu une jeusne femme vesve de LosieOrt: , laquelle il a un anZeitspanne: 1 Jahr que WerroPerson: a retiré et demoure maintenant chez luyHinzufügung oberhalb der Zeilet ; au reste, luy est homme de bien.–p

Avec laquelle graiseBegriff: et pussetBegriff: il a fait malade un garson de l’hoste de GimminenOrt: a terme d’un an, lequel terme expira maintenant aprés PasquesDatum: 16.4.1623.

[S. 263]Seitenumbruch

Il a fait mourir au mestralBegriff: GasserPerson: une vacheBegriff: .

A MonticunOrt: deux brebisBegriff: et a MalamoglieOrt: 14 un chapon.

Prie terme de se pouvoir resouvenir des ses aultres mesfaits, de tous lesquels prie humblement luy vouloir faire graceBegriff: , disant sa femme enKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: n’enu savoir rien.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: enten.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit g.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Dieu.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  8. Hinzufügung am linken Rand.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: nouve.
  10. Hinzufügung am linken Rand.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: tant.
  12. Hinzufügung am linken Rand.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estro estroAuffällige Schreibung.
  14. Streichung.
  15. Streichung.
  16. Streichung.
  17. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: veele.
  18. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: an.
  19. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  20. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  21. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: n’en.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  2. Il s’agit d’AntoinePerson: et de François FeudyPerson: .
  3. Cet item est cancellé.
  4. Cet item est cancellé.
  5. Cet item est cancellé.
  6. Cet item est cancellé.
  7. Il s’agit d’AntoinePerson: et de François FeudyPerson: .
  8. S’il s’agit bien de Jean FeudyPerson: , celui-ci n’est pas encore executé, puisqu’il est décidé le 04.04.1623 de poursuivre plus avant son interrogatoire. Voir SSRQ FR I/2/8 56.43-1.
  9. Louis est le neveu de German Figuet, tous deux étant originaires de MontagnyOrt: , en Savoie. Il se peut que CharmeyOrt: soit son lieu de résidance.
  10. Il ne s’agit probablement pas du jeu de l’oie, mais d’un lieu, dont l’identification est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexOrt: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelOrt: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès.
  11. Cet item est cancellé.
  12. Cet item est cancellé.
  13. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  14. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de MalamoillieOrt: ou de MalamollièreOrt: .