check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 62.14-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 62.14-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jean Monneron – Verhör

1623 Juli 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 323–324
  • Originaldatierung: 1623 Juli 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

IbidemSprachwechsel: Latein1

9 juliiSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 9.7.1623 1623, judiceSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 2
JunkerIn der Vorlage: J ErhardPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:
HAbkürzung KänelPerson: , BoccardPerson:
Weibel

Jehan MonneronPerson: ward widerumb uff dem tischBegriff: torturiertBegriff: und alles bestätiget, wie hernach volget.

Premierement a dit et confessé, qu’il a l’envyron 35 ansZeitspanne: 35 Jahre, ainsi qu’il se malmenoit pour un proces qu’il avoit, SatanPerson: s’estre apparuKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pa a luy, de nuit, au lieu dit CombavauldraOrt: s dessus la Grange de VoisinOrt: , s’appellant DanielPerson: , en forme noire avec des pieds ronds, lequel luy dit qu’il se donnat a luy, ce que toutefois il n’a vollu faire. Mais se trouvant dans huit joursZeitspanne: 8 Tage en la predite place, luy est derechef comparu, et le sollicitant, renyaBegriff: Dieu son Createur et, le baisantBegriff: a la main, se donnat a luy.

Allors ledit malinBegriff: l’a marquéBegriff: dernierBegriff: , entre les deux espaules, et luy a donné du pussetBegriff: dans une boiteBegriff: , commandant de faire mourir des gens et bestes.

Avec le prenommé pussetBegriff: , il a fait mourir un chienBegriff: et son propre bestal, assavoir une jumentBegriff: , un chevalBegriff: et un mogeon.Begriff:

VerteSprachwechsel: LateinHinzufügung am unteren Randb

[S. 324]Seitenumbruch

Item a confesséBegriff: avoir donné mal au seigneurIn der Vorlage: sngr chatelainIn der Vorlage: chtlan ChaneyPerson: d’EstavayerOrt: , et l’avoir derechef gueri avec trois gottes de vin, au chemin entre EstavayerOrt: et FontOrt: .

Plus a confesséBegriff: avoir donné de la main sur l’espaule a la femme dudit ChaneyPerson: , dont en a fallit mourir.

Item a confesséBegriff: avoir esté trois fois a la secteBegriff: le jeudy au soir, au lieu dit La Belle RocheOrt: , ou il dansoit, et y vist beaucoup de gens, lesquels estoyent la pluspart masquee.

Dit ausi, SatanKorrektur überschrieben, ersetzt: ycPerson: luy avoir donné a MolleireOrt: une buche de pallieBegriff: , avec laquelle il se transporta a la secteBegriff: .

Item a confessé, SatanPerson: l’avoir battu au lieu dit a LavUnsichere LesungduaOrt: 3, pource qu’il ne faisoit pas mourir force gens.

Finaelement a dit et confesséBegriff: avoir mis du prenommé pussetBegriff: dans des verres, nommement a PayerneOrt: , a ChavaneOrt: , a MomboursetOrt: et a ChableOrt: , a celle intention de faire mourir les gens, mais ne sauroit nommer les personnes, ny dire s’il en sont mortes.

Ledit MonneronPerson: a accolpéBegriff: une femme de MurytOrt: , nommé LysaPerson: , femme d’un qui s’appelloit BavauxPerson: , fillie d’EstievenaPerson: de ChableOrt: .4

f–Hat sie entschlagenBegriff: , ut videbis infraSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–f

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p.
  2. Hinzufügung am unteren Rand.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: y.
  4. Unsichere Lesung.
  5. Streichung: ne.
  6. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Bas de LavauOrt: .
  4. Cet article est cancellé.