check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 63.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 63.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jean Chevaley – Verhör

1623 Juni 10.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 311–312
  • Originaldatierung: 1623 Juni 10
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

xMenge: 10 juniiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 10.6.16231, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß2

[...]Editorisch irrelevant3

ExeptoIn der Vorlage: ExSprachwechsel: Latein hAbkürzung WildtPerson: 4

Jehan ChevaleyPerson: de VallonOrt: a librement dit que, venant mecredi passé de la charstreuse de La Part DieuHinzufügung oberhalb der ZeileaOrt: , avoir rencontré sus le chemin vers une fontaine, aupres de WuadensOrt: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: VaulruzOrt: b, trois compagnons, les appellant trestous de la race dé ChevaleyPerson: , disant une fois s’appeller JaquesPerson: , JeanPerson: , MichielPerson: , AndreyPerson: , et tantost aultrement. Lesquels l’auroent fait approcher la fontaine pour veoir comme ils voloent faire la gresleBegriff: , et la conduire du costé de PlanfayonOrt: , a cause qu’ils estoent des mauvaises gens. Et ayant l’un d’iceux prins une vergetta, et avec icelle battu en l’eau, subitament s’esleva une noileBegriff: , laquelle s’augmentoit de plus en plus, allant du costé de PlanfayonOrt: .
Lesquels compagnons n’a gueres, qu’il a frequenté, [S. 312]Seitenumbruchpourtant les a veu desroberBegriff: de la ferementaBegriff: a LibenstorffOrt: , CrisiéOrt: et SauvagnieOrt: . Item a CormerodOrt: un chevalBegriff: gris, lequel il vendirent a LustrieOrt: a un BourgognonBegriff: pour 50 Währung: 50 Kronen  ; desquels luy donnarent un testonBegriff: Währung: 1 Testone . L’un d’iceux a une barbe noire, habillé de drap noir, bas blancs et un chappeau noir rebrassyBegriff: . L’aultre n’a point de barbe, il a un chappeau pointu, habillé de toile blanche et bas noirs.
A la quelle confessionBegriff: on ne se sait encoures bonnement arrester, a cause de la varieté de noms des accusés.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: VaulruzOrt: .
  1. Der Verhörort wird nicht genannt.
  2. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  3. Ce passage concerne les procès menés contre Jean CordeyPerson: et Louise Farquet-PerroudPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 60.6-1.
  4. Mit Ausnahme des abwesenden Ratsherrn WildPerson: wurden die anwesenden Richter und der Verhörort nicht genannt.