SSRQ FR I/2/8 79.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 79.5-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Claude Bergier – Verhör und Urteil
1628 August 2 – 5.
Editionstext
Im bösen thurnOrt:
2 augaugustiSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 2.8.1628, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1 1628
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GasserPerson:
BawmanPerson: , RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
GydolaPerson:
WWeibel
2 augaugustiSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 2.8.1628, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1 1628
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GasserPerson:
BawmanPerson: , RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
GydolaPerson:
WWeibel
Claude BergierPerson: , avant la tortureBegriff: , a confirmé les choses
[S. 228]Seitenumbrucha–susmentionnees et dictHinzufügung am linken Rand–a tout ce que cy devant il avoit confesséBegriff: estre vray et voulloir
soustenir en presance de la ThomassePerson: , qu’il la veue en la
secteBegriff: , pensant que les deux hommes soient mortz. Qu’il
luy sembloit la nuict precedente, que SathanPerson: le tiroit
par les cheveux. Qu’il a une foys esteint un feuBegriff:
qui embrasoitBegriff: un petit four au BochietPerson: en entassant
troys pierres devant l’emboucheure dudit four, chose
qu’il avoit veu faire a divers bons païsans. Que
devant deux ansZeitspanne: 2 Jahre, d’automne, estant au Chesne
d’EsserOrt: , il a baiséBegriff: SathanPerson: , luy apparoissant en forme
de gros chienBegriff: , au derriereBegriff: , et disant au prisonnier : « A present, je te trouves a ma poste ! » ; et le fist derechef a renierBegriff:
Dieu. Qu’il alla depuis a MonteferrantOrt: 2 et, par les
chemins, rencontra SathanPerson: en un terraux, duquel il
fust bien battu, pour ce qu’il ne voulloit faire assez
de maux au gré de SathanPerson: , qui luy commandoit de
faire a mourir plusieurs bestes, en les touchant
seullement. Il a faict, environ 8Zeitspanne: 8 Jahre ou 9 ansZeitspanne: 9 Jahre, a mourir b–par le pussetBegriff: que
SathanPerson: luy fournistKorrektur am linken Rand, ersetzt: des
gens–b, au pais de LucerneOrt: , environ dix personnes et quatre
vachesBegriff: , estant devant une maison grandement travaillé
de la faim, ou ce qu’on luy refusa l’ausmosneBegriff: . Comme
aussy il y a environ 17Zeitspanne: 17 Jahre ou 18 ansZeitspanne: 18 Jahre, par instigation de SathanPerson: ,
il mist au dela de DirlaretOrt: , dans des bonnes poires
[S. 229]SeitenumbruchgoillardzBegriff: , du pussetBegriff: , lesquelles il donna a deux hommes
qui goustoient et luy avoient donné du pain. Qu’il donna
aussy dudit pussetBegriff: a un homme de BonnafontannaOrt: , il
y a environ 14 ansZeitspanne: 14 Jahre, qui en mourust. Que SathanPerson: luy
avoit conseillé d’en aussy donner a une pauvre femme
mais qu’elle demeura sanne, pour cause qu’elle se retira
de luy. Que sa femme, par le bruit commun, aHinzufügung oberhalb der Zeilec peu sçavoir
qu’il estoit sorcierBegriff: , ce qui doccasionna e–ladite femmeHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–e de quicter ce
païs et roder les AllemagnesOrt: , l’espace de deux ansZeitspanne: 2 Jahre.
Qu’il y avoit donné d’une racine a madame WerroPerson: , que sa
femme avoit recueillie auprez du chasteau de monsieur
MeyerPerson: , a EspendesOrt: , pour la guarantie de la contagion.
Que ces jours passez, il avoit guarry une vacheBegriff: au granger
dudit monsmonsieur MeyerPerson: par du fliosinBegriff: Korrektur überschrieben, ersetzt: fliosonf de foing, qu’il eschauffa
parmy de l’eau et en frotta quelques foys ladite vacheBegriff: ,
ce qu’il avoit apprins en sa jeusnesse, le voyant ainsy prattiquer
par un renommé armaillerBegriff: . Qu’il avoit guarry une
jumentBegriff: a feu monsrmonseigneur Hans Ulrich BawmanPerson: avec du bon
loyerBegriff: et faisant le signe de la croix a l’encontre.
g–Il a confesséBegriff: avoir faict a mourir plusieurs bestes. Hinzufügung zwischen zwei Zeilen–g
Il pense que le touttageBegriff: de ceux qu’il a faict a mourir
revient au nombreKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: 25h de 25 ou 26, tous femmes ou enfantz,
exceptez les susmentionnez hommes. Entre ces enfantz
estoient comprins un enfant d’AuverneyPerson: de SerniaOrt:
et de Claudo d’AufarronePerson: dudit lieu, mettant du pussetBegriff:
[S. 230]Seitenumbruchau cornetBegriff: duquel ilz allaictoient, il y a environ troys ansZeitspanne: 3 Jahre.
Item devant 5 ansZeitspanne: 5 Jahre a donné du pussetBegriff: dans une pomme
a l’enfant de la porciereBegriff: d’ArconcielOrt: , i–qui mourustHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–i. Il y a environ
18Zeitspanne: 18 Jahre ou 19 ansZeitspanne: 19 Jahre qu’il a donné du pussetBegriff: parmy une esclangeBegriff:
a une fillette de Claude ChrestienPerson: , la pensant faire
a mourir, mais elle en devint seullement mallade.
Qu’il a receu il y a quelques 10 ansZeitspanne: 10 Jahre au dela de ZugOrt: ,
de SathanPerson: , une grande piece, pensant qu’elle estoit
d’argent, qui se trouva depuis un charbon, de quoy
s’en estant depuis apperceu, SathanPerson: luy dict : « Je sçavois
bien que je t’attrapperois ! » Estant torturéBegriff: , a soustenu
les choses susmentionnees estre veritables. Crie
mercyBegriff: et demande misericordeBegriff: et un confesseurBegriff: .
Ist lebendig verbrenntBegriff: worden.
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur am linken Rand, ersetzt: des
gens.↩ - Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Streichung: l’.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: flioson.↩
- Hinzufügung zwischen zwei Zeilen.↩
- Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: 25.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
Stückbeschreibung
Edition