check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 80.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 80.12-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

François Peity – Verhör

1628 September 2.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 12, S. 250–252
  • Originaldatierung: 1628 September 2
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt: , 2 septseptembrisSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 2.9.1628, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung WeckPerson: , hAbkürzung FeldtnerPerson:

Zur TannenPerson: , AmmanPerson:

GydollaPerson:

WWeibel

Françoys PeytyPerson: interrogué s’il ne voulloit confesserBegriff:
la verité des cas a luy cy devant proposez, desquelz
il estoit chargé, a respondu qu’il ne se sçavoit coulpable
d’aucun mesfaict, que touchant la possedeeBegriff: du malling espritBegriff: ,
qu’il ne luy aHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichena presenté a boire, ains son filz qui acheva ce qu’elle
ne beust, que ladite demoniacleBegriff: a battu nagueres une pauvre
femme, estant luy en prison, ce qu’il auroit apprins de son filz
que ladite demoniacleBegriff: , qui est fille de prestre, pour n’avoir
peu avoir son filz en mariage, l’avoit ainsy calomnié, que
pour son bon mesnage et travail assidu, auquel luy, sa femme
et enfantz sont adonnez sans hanter les tavernes, ses voisins
[S. 251]Seitenumbruchluy sont envieux, entre autres Françoys PeclaPerson: , disantz qu’on le
fera bien a manger le sien.
Enquis d’ou il estoit natif, a respondu
de TreyOrt: , ayant quicté le lieu de sa naissance pour n’y avoir ehu
une maison, qu’il y avoit desja dix huict ansZeitspanne: 18 Jahre qu’il demeure a MidesOrt: ,
ou ce qu’il n’a onques faict mal a personne, ains que luy mesme
avoit par troys foys perdu ses chevauxBegriff: de son attellage.
Il
a confesséBegriff: qu’avant que les peres jesuistesBegriff: vinsent a luy b–a la prisonHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, qu’il
ne sçavoit ce que c’estoit du rosaire, mais qu’il sçavoit prier le
PaterBegriff: , AveBegriff: et CredoBegriff: , qu’il a recité devant messieurs de
l’honnorable justice. Interrogué pourquoy il ne voulloit
souffrir de l’eau beniste en sa maison, a dict qu’il ayme bien
avoir de l’eau beniste en sa maison, laquelle n’en est jamais
depourveue et que personne par verité dira le contraire.
Enquis
pourquoy sans aucun ressentiment il permettoit qu’on l’appellast
« meschant homme », a dict que deux, assavoir le favreBegriff: l’avoitKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: entc
appellé « meschant homme », mais que l’hoste et le mestralBegriff: TissotPerson:
de MidesOrt: leur en avoient faict l’accord, et que luy ayant dict a BourratPerson: de VillareyOrt: 2, estantz a TornyOrt: , que ses enfantz estoient meilleur
que luy, ledit BourratPerson: luy dict qu’il mentoit comme un meschant
homme, duquel estrifBegriff: le chastellain les accorda, ayant lors
ledit prisonnier payé un quarteron de vinVolumenmass: 1 Viertel Wein.
Interrogué pourquoy
estant sommé a payer sa quote de la contribution pour la sollemnité de la PassionBegriff: , il respondit si c’estoit pour la paison des
porcsBegriff: , a dict estre vray, qu’il respondist ainsy, mais que
ce n’avoit esté en aucune mauvaise intention, ainsy qu’il l’avoit
dict et confesséBegriff: au seigneur curé, auquel, et au chastellain, il
[S. 252]Seitenumbruchpaya un quarteron de vinVolumenmass: 1 Viertel Wein. Que ledit seigneur curé luy dict,
puis qu’il estoit venu de TreyOrt: , qu’il devoit payer quelque chose
pour la reparation d–ou ornementHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–d de l’eglise, a quoy il s’accorda et ledit
srseigneur curé commanda a feu DeclouxPerson: de faire une estolleBegriff: ,
qui cousta au prisonnier 6 escusWährung: 6 Kronen .
Crie mercyBegriff: . Ist angfeßlet worden, ersetztBegriff: , nichts böses begangen zhaben.3

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: ent.
  4. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agit de VillareyOrt: (Cugy) ou de VillareyOrt: (Montagny).
  3. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antonie de la Palud-PéclatPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 80.13-1.