check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 86.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 86.1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Elsi Cucheman – Verhör

1629 Juni 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 12, S. 381–382
  • Originaldatierung: 1629 Juni 6
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

RoseyOrt:

6 juniiSprachwechsel: Latein 1629Originaldatierung: 6.6.1629, judexSprachwechsel: Latein ammanBegriff: FleischmanPerson: 1
HAbkürzung FeldtnerPerson: , hAbkürzung BrodardPerson:
FranzIn der Vorlage: F GottrowPerson:
GydollaPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

ElsiPerson: , relicteBegriff: de Pierre CuchimanPerson: de GletterensOrt: , enquise pourquoy elle tenoit prison, a dict que pour avoir demandé de l’argent [S. 382]Seitenumbrucha elle deu, on l’avoit appellee sorciereBegriff: , que on l’appelle ainsy a tort. Interroguee de quelle malladie son marry estoit mort, a respondu que le frere de sondit marry, ayant nom GuillaumePerson: , l’avoit battu et atteint en un endroict qui luy causa une rupture, de laquelle touttefoys il ne s’apperceust si tost, ains seullement troys sepmainesZeitspanne: 3 Wochen apréz, auquel mal s’estant joinct la jaulnisse, il en seroit mort. Que l’espace de 39 ansZeitspanne: 39 Jahre qu’elle a ehu sondit marry, ilz se sont reciproquement uniquement ayméz. Que lesdites malladies l’ont travaillé dés la SaintIn der Vorlage: S JehanPerson: Datum: 24. Juni jusque a PasquesDatum: beweglicher Feiertag. Que monsieur FywaPerson: luy avoit faict des breuvages. Qu’elle avoit cinq enfantz de sondit marry.
Enquise suivant l’examen si elle n’avoit commandé de desroberBegriff: des oyesBegriff: pour certain banquet, l’a nié. ConfessantBegriff: que tenant la serviette du pain benist et en proferant ces parolles : « a–On est garry du mal des bons sainctz.Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–a Tout ce que Jesu ChristPerson: a faict a bien prins, aussy fasse cecy, s’il plaist a Dieu le Pere, le Filz & le Sainct Esprit.Schriftwechsel »2 Puis apréz : « Si tu tiens du mal des sainctz, celuy duquel tu tiens chevauchera le premier & celuy duquel tu ne tiens pas demeurera en arriere.Schriftwechsel » Interroguee de qui elle sçavoit tel charmeBegriff: , a respondu d’une nommee Margarite de SAbkürzung AlbinOrt: Person: . Elle atteste que ceux qui avec croyance feront ainsy, seront garry dans 9 joursZeitspanne: 9 Tage, en ayant elle ainsy esté garrie.
Enquise d’ou luy provenoient les esgratignures qu’on luy voyoit par foys, a dict que cela luy arrivoit en tondant les hayes. Dict n’avoir jamais quitté Dieu, ny le voulloir quitter.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Paul Aebischer mentionne cette prière, de même que celle qui suit. Aebischer 1932, p. 42.