check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 89.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 89.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jeanne Cuassot – Verhör

1635 September 10.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 13, S. 127–129
  • Originaldatierung: 1635 September 10
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt: 1
10 septembseptembrisSprachwechsel: Latein 1635Originaldatierung: 10.9.1635, judjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel2

HAbkürzung GaßerPerson:

MontenachPerson: , TechtermanPerson: , HeylmanPerson:

GartnerPerson: , StrowPerson:

WWeibel

Jeanne CuassotPerson: de CugieOrt: enquise pourquoy
elle tenoit prison, a respondu pour avoir esté
accusee de sorcellerieBegriff: . Interroguee si elle n’avoit
esté en la secteBegriff: au Chaney du BretOrt: 3, a dict ne
le pouvoir sçavoir. Pressee de dire la verité,
a dict qu’elle a esté plusieurs foys audit ChaneyOrt: 4,
mais pas pour mal faire, ains pour aller a StavayerOrt: . Enquise si son maistreBegriff: nommé RaugeauPerson: ne
s’estoit apparu a elle en forme d’un chienBegriff: habillé
de tanéBegriff: , a dict l’avoir confesséBegriff: a CugieOrt: , mais
qu’elle s’avoit fait tort, qu’elle est variable.

Elle confesseBegriff: avoir esté une grande paillardeBegriff: a–et la plus
grande menteresse
sur la terre
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–a
et pecheresse, et s’avoir prins un breuvage composé de ruteBegriff: pour avorterBegriff: , mais qu’il n’opera,
estant l’enfant encor en vie, qu’elle mesme
[S. 128]Seitenumbruchfeit le breuvage, ayant entendu d’autres qu’il faisoit
avorterBegriff: . Interroguee si elle n’estoit marqueeBegriff: , a respondu ne sçavoir d’avoir autre marque que du sainct babtesmeBegriff: .
Crie mercyBegriff: .
Im bösen thurnOrt: , eodemSprachwechsel: Latein.
JudJudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel5

HAbkürzung GaßerPerson: , hAbkürzung FryoPerson:

TechtermanPerson: , HeylmanPerson:

GartnerPerson: , WildtPerson:

WWeibel

JeannePerson: susdite nie entierement tous les articles
contenus au procez de CugieOrt: , qui concernent la sorcellerieBegriff: , dictHinzufügung oberhalb der Zeileb qu’en les confessantBegriff: , elle s’a faict tort, qu’elle a
excogité, que SathanPerson: avoit nom RaugeauPerson: , comme aussy les
autres circonstances. Interrogee si elle n’avoit esté
en la secteBegriff: avec sa mere et ehu la compagnie de SathanPerson: ,
a respondu ne le sçavoir.
Elle confesseBegriff: avoir esté
grandement avaritieuse et paillardeBegriff:  ; qu’elle a ehu accointanceBegriff: charnelleBegriff: de Jean BorbinPerson: et CarcassonPerson:  ; qu’elle
a emblé a RomontOrt: un blanchetBegriff: et rosetteBegriff: d’estain ; a
OttignyOrt: , a sa tante, une couverte ; sur un champ des
javellesBegriff: de bled ; sur un autre champs proche du sien
des brassee de bled ; a Beneiste BergierPerson: un chandellier de lettonBegriff: et une corde de guestalleBegriff: avec
la guestalleBegriff:  ; a FrasseOrt: un pot de mestal et un
plat d’estain ; a son frere PierrePerson: un chalietBegriff: 6, mais
qu’elle l’en a recompensé ; qu’elle a attendu Françoys
Cuard
Person:
armee de pierres ; qu’en sa jeusnesse, c–
[S. 129]Seitenumbruchbaignant avec une autre fille, elleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elle–c souffla (honor sit
honestis auribus
Sprachwechsel: Latein
) a ladite fille aux parties honteuses ;
qu’elle a prins le breuvage pour faire avorterBegriff: , estant
marriee, luy estant advis qu’elle avoit assez d’enfantz.
Estant appliquee a la tortureBegriff: de la
tableBegriff: , n’a voullu confesserBegriff: autre chose d–aheurtantBegriff:
s’avoir faict
tort a CugieOrt:
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–d. Crie mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elle.
  4. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Le procès-verbal de cette séance commence par une mention hors teneur, placée dans la marge de gauche : «viiiMenge: 8 rechnung».
  2. Gemeint ist Peter KrummenstollPerson: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de En ChaneyOrt: .
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de En ChaneyOrt: .
  5. Gemeint ist Peter KrummenstollPerson: .
  6. Le sens de ce mot demeure incertain. Il pourrait désigner un chailletBegriff: .