check_box zoom_in zoom_out
SDS NE 3 36-1

Les sources du droit suisse, XXIe partie : Les sources du droit du canton de Neuchâtel, Tome 3 : Les points de coutume neuchâtelois, da Adrien Wyssbrod e Arnaud Besson

Citazione: SDS NE 3 36-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Paiement des vins d’un bienfonds acquis aux enchères

1599 febbraio 9 v. s. Neuchâtel

Dans le cadre d’une vigne achetée aux enchères, l’acquéreur est tenu de régler le prix des vins produits par cette terre aux propriétaires précédents, prix qui se monte à un sol par livre.

  • Collocazione: AEN 14JL–451, fol. 208r–208v
  • Data di origine: 1599 febbraio 9 v. s.
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Formato l × a (cm): 22.5 × 34
  • Lingua: francese

Testo editionale

a

Je Daniel HuguenaudPersona: mayre etc. sçavoir fait a tous que par devant moy et une partie des sieurs du ConseilOrganizzazione: de laditeNell'originale: lade ville sont comparus judicialement honnorableNell'originale: honn Jaques GuyotPersona: bourgeois duditNell'originale: dud NeufchastelNell'originale: NeufchelLuogo: agissant au nom et en qualité d’advoyerTermine: establi par figure de justice des enfans delaissez par feu Claude HudryPersona: , accompagné du sieurNell'originale: sr Blaise HudryPersona: du ConseilOrganizzazione: duditNell'originale: dud lieu, desditsNell'originale: desd enfans, lesquels ont proposé que pour voir la fin du proces par eux auditNell'originale: aud nom intenté a l’encontre honnorableNell'originale: honnor Isaac PourryPersona: , pour luy faire a payer les vins d’un morcelTermine: de vigne a ClosbrochetLuogo: qui luy est eschuTermine: par montesTermine: du bien desditsNell'originale: desd enfans, comme plus offrant et dernier enchérissantNell'originale: encherissat Il leur est requis de monstrer et verifier que en faict de montesTermine: quand on reserve de payer les vins selon coustume, la coustume porte de payer un solzValuta: 1 sol di Neuchâtel par livreValuta: 1 libbra di Neuchâtel, parquoy me requeroyent humblement de leur faireNell'originale: fe faire declairaton duditNell'originale: dud poinct de coustume, afin de s’en servir contre leditNell'originale: led PourryPersona: sur la negative qu’il leur a faite et suivant la traicteTermine: a eux adjugé pour faireNell'originale: fe apparoistre ce queNell'originale: q dessus.

Laquelle déclarationNell'originale: declairaon je leditNell'originale: led mayre ay demandé auxditsNell'originale: auxd sieursNell'originale: srs conseillersNell'originale: cseilliers lesquels pour [fol. 208v]Interruzione di pagina estre en petit nombre ont prins jour a referer ce faict en plein ConseilOrganizzazione: par devant messieurs les Vingt quatreOrganizzazione: pour adviser et resouldre de laditeNell'originale: lade declairation selon l’ordre en tel cas usité.

Et au bout de quelques jours apres le Conseil de VilleOrganizzazione: tenu et assemblé et resolution prinse de ce que dessus par la pluralité des sieursNell'originale: srs du conseilNell'originale: cseilOrganizzazione: , lesditsNell'originale: lesd advoyerTermine: et riere ambeTermine: desditsNell'originale: desd enfans se sont derechef présentésNell'originale: pntes enditeNell'originale: ende justice ce jourd’huy, date, instant a ce queNell'originale: q lesditsNell'originale: lesd poinct de coustume leur fust declairés.

Sur ce je leditNell'originale: led mayre ay ordonné aux apres nomméz de rapporter laditeNell'originale: lade declairation suivant la resolution du ConseilOrganizzazione: lesquels ayant prins advis à part pour s’en rememorer, ont declairé que suyvant laditeNell'originale: lade resolution et advis de la pluspart des sieursNell'originale: srs conseillers, et Passaggio eliminato con perdita di testo (1 parola)b selon ce qu’ils sont souvenans en avoir veu usiter par le passé et jusqu’a présentNell'originale: pnt, la coustume au faict des vins des pieces de terre, maisons et biens immeubles qui se mettent en montesTermine: au plus offrant et dernier encherissant, est telle, que quand on reserve de payer les vins selon coustume, les acquisiteurs sy on les y contraint sont tenus de payer un solzValuta: 1 sol di Neuchâtel par livreValuta: 1 livre faible di Neuchâtel1 de ce a quoy le prix des pieces escheutesTermine: se monte. Toutefois qu’il est loisible et permis de amoindrir limiter et designer lesditsNell'originale: lesd vins avant que les montesTermine: se fassent, et lors on n’en paye sinon ce qui est convenu et designé, mais quand on ne parle queNell'originale: q de la coustume sans autre condition ny exception, les vendeurs et metteurs en montesTermine: peuvent faire a payer aux acquisiteurs pour les vins de chacune livreValuta: 1 livre faible di Neuchâtel, un solzValuta: 1 sol di Neuchâtel, en ayant esté ainsi usé tant a l’endroit de messieurs les Quatre ministrauxOrganizzazione: que autres particuliers qui par en devant ont mis des biens immeubles en montesTermine: . Laquelle déclarationNell'originale: declairaon a esté rapporté en ouverte justice par les honnorablesNell'originale: honnor, prudens et sages Nicollet HeinzelyPersona: , JehanNell'originale: Jeh RougemontPersona: , Pierre BourgeoisPersona: , GuillaumeNell'originale: Guill Henry dict d’AllemagnePersona: et David BoyvePersona: conseillersNell'originale: Coners duditNell'originale: dud NeufchastelNell'originale: NeufchLuogo: . Et lesditsNell'originale: lesd advoyerTermine: et rièreTermine: ambeTermine: en ont demandé acte pour s’en servir auditNell'originale: aud nom, ce queNell'originale: q par lesditsNell'originale: lesd sieursNell'originale: srs conseillersNell'originale: cseilliers leur a esté adjugé et par moyditNell'originale: moyd mayre ordonné au secrétaireNell'originale: secerte et greffier de laditeNell'originale: lade justice soubsignéNell'originale: soubs de l’expédier, soubs le seelTermine: de la mayorie duditNell'originale: dud lieu, en tesmoygnage de verité, faict le neufviesme jour du mois de febvrier l’an de salut nonante et neufData di origine: 9.2.1599 ().

Passée et recoureue

[Firma:] DavidNell'originale: D BailliodsPersona: Signum notarile not

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro da una mano più recente: levataNell'originale: levat estCambio di lingua: latino.
  2. Passaggio eliminato con perdita di testo (1 parola).
  1. Sous-entendu livre faible.