SSRQ FR I/2/8 156.19-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 156.19-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Pierre Ducli der Sohn / le fils – Verhör
1651 Juli 28.
Editionstext
JaggimarOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 28ten jully 1651Originaldatierung: 28.7.1651
HrAbkürzung FleischmanPerson:
HrAbkürzung oberster von PerromanPerson: , hrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HrAbkürzung du PréPerson:
HrAbkürzung AdamPerson:
HrAbkürzung FleischmanPerson:
HrAbkürzung oberster von PerromanPerson: , hrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HrAbkürzung du PréPerson:
HrAbkürzung AdamPerson:
Pieru du Cli le jeusnePerson: sur l’acculpementBegriff: faict de
son pere Piere du Cli le vieuxPerson: , rKorrektur überschrieben, ersetzt: paeduit au prison,
la desus par messrsmessieurs du droict examiné, dit comme
il ast environ 7 ansZeitspanne: 7 Jahre qu’il fust saisi d’une maulvaise
pansée, sçavoier qu’il n’avoit point de Dieu, ains
qu’il ne debvoit craindre Dieu, de faictKorrektur oberhalb der Zeile, b par la avoier
commis un grand crimeBegriff: et pechéBegriff: , le quel il n’a partant
si bien il aye confesséBegriff: ses aultres pechezBegriff: c–et lesHinzufügung oberhalb der Zeile–c decellez en
confessionBegriff: , d–si et ce partant qu’il n’ast unques signifiiéKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ains–d, estoit en volonté de l’aller,
e–le grand pechéBegriff: qu’il avoit commis à ce soubject,Hinzufügung unterhalb der Zeile–e1
[S. 242]Seitenumbruchau jubilée confesserBegriff: à RKorrektur überschrieben, ersetzt: rfomeOrt: , ce que partant
il ne peut mestre en effaict ; en quel tempz
predit, il luy survenit un boutonBegriff: et marque au
dos. Et dit que le pechéBegriff: qu’il a commis, avoier
esté si grand qu’il s’è toutjour, dempuis le tempz de
7 ansZeitspanne: 7 Jahre, confesséBegriff: sans le deceler, partant ne voloit
avoier veu le maling espritBegriff: , disant par après queHinzufügung auf Zeilenhöheg
h ceste maulvaisse pensée provenoit duKorrektur überschrieben, ersetzt: ei j malingBegriff: ,
par l’instention du quel il croiet que Dieu n’estoit
rien, ains qu’il croiet estre damné. Et estant
serieussement examiné, dit que ceux qui font
la grailleBegriff: et maleficient lé persones et bestail
sont sorciersBegriff: , ce que partantHinzufügung oberhalb der Zeilek luy n’ast commis, et l que
ceste mauldite pensée de ne craindre Dieu n
etKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ainso de n’avoier aulcune confiance en luy, puis qu’il
n’en avoit point, luy survenit en allant
cullier du foin. Par après ast il librement
confesséBegriff: qu’il ap 6 ansHinzufügung oberhalb der ZeileqZeitspanne: 6 Jahre que l’ayant ceste maulvaisse
pensée r saisis, fauchant un prez et gardant
par après lé chevauxBegriff: elongnié en quelque chose
des persones, le diableBegriff: luy apparut en figure
d’homme avec un pourpoint bleut, u–chapeaux etKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: hault de chausses–u
v–bas de chaussezBegriff: Hinzufügung am linken Rand–v noir, piedz d’homme, le quel luy demandat s’il
se vouloit rendre à luy, ce qu’il luy refusat
d’abort, mais poursuivant il confesseBegriff: s’estre
rendu à luy, après avoier reniéBegriff: Dieu, et
non la SteSainte Vierge, le quel ensuite le marquatBegriff:
au dos (ou le mestreBegriff: l’ast trouvé lKorrektur überschrieben, ersetzt: Aw’ayant
fouré un aguille dedans), sans s’avoier
deshabilé, ni sans l’avoier blessé ; ce qu’ayant
quelques fois à la recherche de messrsmessieurs du droict
[S. 243]Seitenumbruchreiteré et confirmé, il inficiatBegriff: finalement tout
ce qu’il avoit confessé, disant qu’il s’estoit faict tort
en rencontant ce qu’il avoit dit, i persistant avec une
opignatretéBegriff: maulvaise.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, ersetzt: p.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, .↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ains.↩
- Hinzufügung unterhalb der Zeile.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: r.↩
- Hinzufügung auf Zeilenhöhe.↩
- Streichung der Hinzufügung am linken Rand: partant.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: e.↩
- Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: l’instention du.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: d[...]Unlesbar (0.5 cm)m.↩
- Streichung: et.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ains.↩
- Streichung: n.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Streichung: le.↩
- Streichung: t.↩
- Streichung: s.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: hault de chausses.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: A.↩
- Cet ajout demeure peu compréhensible à cet endroit.↩
Stückbeschreibung