check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 65.28-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 65.28-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Corminboeuf – Verhör

1623 September 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 342–344
  • Originaldatierung: 1623 September 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Uff dem JaquemarOrt:
Die quo supraSprachwechsel: Latein, judjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

HAbkürzung ErhardPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:

BoccardPerson: , TumbePerson:

MeisterPerson: , VonderweidPerson:

WWeibel

a–SolvitSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
Claude CormembeufPerson: chastellain de CugieOrt:
sus les poincts et interrogatsBegriff: contenus dans
l’examen, a dit la dessus d’estre accusé par
malveillance des gens qu’il pretend pouvoir
regetter. Sur ce entre aultres a nommé
premierement Jehan JaquozPerson: de MontetOrt: pour ce
qu’il a esté acculpéBegriff: . Item les parens de Jehan
Grand Gerard
Person:
2 pour avoir fait pleintifs encontre
luy icy au conseil, comme sont Jaque MarguetPerson: l’hoste,
Jaque Grand GerardPerson: de MontetOrt: , et Clodo Grand
Gerard
Person:
. Item les gens de Jaque BergyPerson: .
Item Pierre Borgonion le VieuxPerson: qui a esté
acculpéBegriff: . Item Clodo PrommaPerson: qui est
de parens des fugitifs. Item les parens
de FranéPerson: , nommé Clodo BergyPerson: .
En aprés il nye sus l’interrogatBegriff: qu’il avoit de
coustume de dire aux prisonniers : « N’as tu pas
veu cestuy cy en la setteBegriff:  ? »
, les nommant par nom
et sournom.
Nye aussi avoir dit aux prisoniers : « Pourquoi
ne veulx tu pas acculpéBegriff: un tel et un tel,
que eux mesmes t’ont bien acculpéBegriff: . »
Nye davantage d’avoir changé les justiciers
si non quelque foy quant il estoyent parens
aux prisoniers.
[S. 343]Seitenumbruch
Et pour le regard de la variabilité et inconstance
de Joanna ChavraPerson: en ses acculpesBegriff: ,
respond que Monsieur de CugieOrt: Person: estoit present
a l’examen, et q’elle n’a beu (qu’il sache et
comme lKorrektur überschrieben, ersetzt: dbes deux mestralsBegriff: ont attesté) que quartela
de vin.
Concernant la grande tormenteBegriff: et rigoreuse
tortureBegriff: encontreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dec Françoys FranéPerson: ,
respond que luy mesme commandoit de le lacher
et nye qu’on l’aye laissé si long temps
comme demy heureZeitspanne: 30 Minuten. Et ce qu’il a fait, l’avoir
fait par commandement et voloir de la justice.
Item sus l’interrogatBegriff: a cause de Joanna JolyPerson: ,
laquelle craignant d’estre torturéBegriff: plus aultre
l’auroit fait present de vingt escusWährung: 20 Kronen ,
respond et nye totalement les avoir
receupsKorrektur am linken Rand, ersetzt: recepusd pour un present, confesseBegriff: bien d’avoir receups
dix et huit escusWährung: 18 Kronen , mais en avoir rendu compte.
Sus le poinct du combat entre luy et l’hotesse
de PayerneOrt: , laquelle luy a dict « VaudeyBegriff:  ! », sans
en avoir instéBegriff: pour reparation, respond
n’avoir heu suffisans tesmoignsAuffällige Schreibung pour la sesir
par droit, et qu’il n’osoit pas entrer le
poileBegriff: , ou ce qu’il y avoit des gens, les ungs
desquels l’avoyent menacé a la mort.
Plus sus l’interrogatBegriff: qu’il s’estoit donné au
diableBegriff: , que jamais Sabé ThomaPerson: ne gaigneroit
la cause qu’elle avoit contre Anthoine BarratPerson: ,
VerteSprachwechsel: LateinHinzufügung am unteren Rande
[S. 344]Seitenumbruchrespond l’avoir dit a cause que ledit ThomaPerson:
a attaqué son nepveur, duquel il estoit desja
poyé.
Et pour le regard de deux cullier d’argent
receu de certain d’OrbeOrt: pour porter a l’hotesse
de l’Ours de PayerneOrt: , dit estre pour ce
fait innocent, et la quittance d’un notaire, auquel
la plume estoit defendu, estre la cause.
Item nye d’avoir ouy d’un certain qui luy
a dit qu’il n’estoit rien marquéBegriff: au petit
doigt comme luy, car aultrement il auroit
prins a proces et demandé reparation.
Et quant a ce qu’il a esté accusé par
une fillie d’avoir heu un miroer, auquel
il faisoit voir ceux qu’il y avoit fait
des larcinsBegriff: , confesseBegriff: avoir
une fois achepté un miroer d’un certain
KömifegerPerson: , qui representoit f–par artificeHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–f l’effigie de deux
persones seulement, et non aulcun aultre
figure, soustenant que ceste fillie a esté
instigé de l’accuser de cela.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  4. Korrektur am linken Rand, ersetzt: recepus.
  5. Hinzufügung am unteren Rand.
  6. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Peter de GadyPerson: .
  2. Jean Grandgirard, d’EstavayerOrt: , sera libéré. Voir StAFR, Ratsmanual 174 (1623), S. 534, 561.