check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Louise Clot-du Tey – Verhör

1623 August 18.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 331
  • Originaldatierung: 1623 August 18
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im JaquemarOrt:
Eadem die, presentibus quibus supraSprachwechsel: Latein1

a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Loysa du TeyPerson: , femme de Niclio ClotPerson: de ChapelleOrt:
riere SurpierreOrt: , pense d’estre accoulpéBegriff: d’une femme
de GrangesOrt: 2 executé a VilarselOrt: 3 par malveillance.

Concernant les points et interrogatsBegriff: contenus
dans l’examen, elle a dit la dessus estre vray,
qu’allantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: queb une fois a l’eglise, luy estre apparu
au chemin une filliete blanche et reluisante, laquelle
disoit estre la saincte vierge BarbaPerson: , et entre
aultres paroles ladite saincte BarbaPerson: , l’avoir instrui
la façon pour guerir les maladies, tant des gens
que bestes, avec des bonnes prieres, assavoir
qu’elle devoit prier sept PaterBegriff: Sprachwechsel: Latein et sept Ave MariaBegriff: Sprachwechsel: Latein
a l’honneur de sept doleurs de ntrNotre Dame, et
qu’elle ne devoit manger de la chair au mercredy.
Et ayant une fois fait transgression, fut de ladite
stesainte BarbaPerson: reprins.
Plus a dit qu’estant dernierement a la pryson de SurpierreOrt: , et pryant selon
sa costume, que a chascun PaterBegriff: Sprachwechsel: Latein tonmboit sur
sa main une chandelleBegriff: enpreinte.
Elle nye d’avoir parlé avec les morts, mais dit
que les a bien ouy lamenter et plaindre en sa maison.4

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que.
  1. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 65.5-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Granges-près-MarnandOrt: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelOrt: .
  4. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Sabel Fallier-de la RiazPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 65.7-1.