check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 109.74-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 109.74-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marti Margueron – Verhör und Urteil

1645 Januar 18 – 21.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 135–137
  • Originaldatierung: 1645 Januar 18 – 21
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

SpittalOrt: , 18 januariiSprachwechsel: Latein 1645Originaldatierung: 18.1.1645, hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung ProginPerson: , hAbkürzung GadiPerson:

PythonPerson: , PythonPerson:

MontenachPerson: , VonderweydtPerson:

WWeibel

Marti MargueronPerson: dict qu’il veut librement confesserBegriff:
la verité de tout ce qu’il sçait, mais qu’il se peut plus
resouvenir de tout, a cause qu’il est trop long temps
detenu aux prisons, dans lesquelles il n’a jamais veu,
ny aperceu PauzunPerson: , ny aulcun esprit, ny lieuvre,
qu’il s’est tousjours bien recommandé a Dieu.
Que
sa mere est cause de tout son mal et c’est elle que
l’a rendu au maling espritBegriff: , et quand il voulloit aller
au cathequisme, qu’elle ne le voulloit permettre,
ains elle le battoit a coup de battons et l’enchaisna
une fois aux deux pieds au poileBegriff: , affin qu’il ne sortisse pas de la maison. Que luy n’eusse jamais heu
la volonté de se rendre au maling espritBegriff: si sa mere
ne fust esté, car lors qu’elle le mena en l’allee
de la maison en l’OgeOrt: pour le rendre a PauzunPerson: ,
que luy en sçavoit rien, et n’y fust pas allé quand
il eusse sceu. Cela estre arrivé environ un demy
an
Zeitspanne: 6 Monate
avant sa detention, et qu’elle mesme demande
PauzunPerson: , lequel leur apparu incontinentBegriff: . Lors elle
luy dict qu’il le debvoit marquerBegriff: et a luy qu’il se
debvoit rendre au maling espritBegriff: , mais luy fist la croix,
tellement que le malingBegriff: disparu vistement. Sur ce sa mere
luy disit beaucoup de mal et luy deffendit de ne faire la
[S. 136]Seitenumbruchcroix.
Qu’il ne sçauroit bien dire comme PauzunPerson: estoit,
ne l’ayant regardé que contre la face, laquelle
a son advis ressembloit le visage d’une personne,
ne sçaschant asseuré si cela est arrivé de jour
ou de nuict, mais deux joursZeitspanne: 2 Tage aprés sa mere l’avoit
pris derechef par le bras et tiré en l’allee de
la maison, ou ce que PauzunPerson: se monstra vistement.
Lors elle luy commanda de se rendre a luy, luy disant
qu’en aprés il luy fairoit beaucoup de bien, tellement qu’il se rendit au malingBegriff: et reniaBegriff: Dieu,
mais qu’il ne sçavoit pas qu’il faisoit si mal, et que
luy ne s’est pas presenté mesme a PauzunPerson: , ains
que sa mere l’a faict, neatmoingsAuffällige Schreibung qu’il y consenty
bien. Aprés ce, qu’il fust marquéBegriff: , mais recognoissantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’esta par aprés sa fautte, qu’il s’en repanty grandement
dans un quart d’heureZeitspanne: 15 Minuten et cria mercyBegriff: a Dieu. Que
PauzunPerson: l’a marquéBegriff: dessoubz la langue sans luy avoir
faict mal et luy commanda de faire du mal aux
gens, pourquoy il luy voullu baillerBegriff: de la graisseBegriff: , laquelle il a pourtant jamais voullu recevoir, et n’a
faict mal a aulcune personne. Et lors qu’il fust marquéBegriff: , que sa mere parla encour bien un quart d’heureZeitspanne: 15 Minuten
avec PauzunPerson: , mais qu’il a pas entendu ce qu’ils ont
dict.
Que sa mere est cause de tout son mal, car
si elle ne l’eusse pas mené devant le maling espritBegriff: ,
qu’il ne se fusse jamais rendu a luy et n’y eusse jamais
songé.
Qu’il a aussy esté a la secteBegriff: en EiglenOrt: ,
ou ce que sa mere l’a mené, que PKorrektur überschrieben, ersetzt: GbauzunPerson: alloit
devant, sa mere aprés et luy le dernier, et aussy ils passoient les murs de la ville, ce qu’il faisoient aussy en revenant a la maison, estant tout
nuict. Que sa mere porta deux gaubelets de bois
a la secteBegriff: , ou ce qu’il a veu deux hommes, qu’il
cognoit pas, lesquels mangeoient et bevoient en
une table. Qu’il y a vu encour un, ne sçaschant
plus comme il a esté, que menoit le violon. Que sa
[S. 137]Seitenumbruchmere dançoit avec son maistreBegriff: PauzunPerson: , pour luy,
qu’il estoit en un coing, ou ce qu’il ne s’osoit bouger,
ne se souvenant d’y avoir veu du feuBegriff: .
Qu’il est content de mourir s’il plait a Dieu et messeigneurs,
mais qu’il seKorrektur überschrieben, ersetzt: ’estc fusse jamais rendu au maling espritBegriff:
quand sa mere ne l’eusse menéd et rendue mesme
a luy, que luy n’y aKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: auroitf jamais songé. Crie mercyBegriff: .
g–
Ist den 21 januariiSprachwechsel: Latein
1645
Originaldatierung: 21.1.1645
mit dem schwertBegriff:
hingericht unnd syn
lybBegriff: in das füwrBegriff: geworffen worden. Ist
in allem beständig
gsyn, so woll umb
das so ihn unnd das
so syn mutter antrifftBegriff: .
Hinzufügung am linken Rand
–g2

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’est.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: G.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: ’est.
  4. Streichung: e.
  5. Streichung: e.
  6. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: auroit.
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Gemeint ist Hans Jakob MändlyPerson: .
  2. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 135.