check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Elsi Waeber-Raboud – Verhör

1643 November 16.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 19–20
  • Originaldatierung: 1643 November 16
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

JaquemardOrt: , 16 novembnovembrisSprachwechsel: Latein 1643Originaldatierung: 16.11.1643
HAbkürzung großgroßweibel1

HAbkürzung ProginPerson: , hAbkürzung GadiPerson:

LariPerson: , TechtermanPerson:

SchallerPerson: , ZumholtzPerson:

MunatPerson: , ReiffPerson:

WWeibel
[...]Editorisch irrelevant2
KellerOrt:

ElsiPerson: , relaisseeBegriff: de Hans WäberPerson: de ChrischlispergOrt:
et fille d’Antoine RabodPerson: de PraromanOrt: , dict que son
mary est mort a la guerre et que son fils, que servoit
a VauxtraversOrt: , a esté tuéBegriff: , dont elle en a heu un
resgret, mais ce nonobstant, elle n’a jamais heu mauvaise pensee et ne s’est jamais oubliee envers Dieu,
[S. 20]Seitenumbruchet s’il y a personne que porte haine aux mauvaises
gens, c’est elle.
Qu’on ne l’a jamais appellé sorciereBegriff: ,
qu’elle l’aye peu tesmoigner, qu’onKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: maisa la soubçonnoit bien, mais a grand tort et de grande
jalousie, qu’elle est femme de bien et d’honneur.

Que le grangier de BurguillionOrt: y dit bien une fois
qu’il ne l’aimoit rien, puis qu’elle avoit pas bon
nom, mais qu’il ne l’a pas appellé sorciereBegriff: et
qu’elle ny a pas dict, qu’elle y envoyeroit des
hommes.
Pour le cerisier, dict estre vray que
n’ayant que celle que demeure a FrauwmattenOrt: estoit
dessus, elle vient aupres d’elle depuis le prez et
y commanda de descendre, d’aultant qu’elle
avoit ledit cerisier en charge de ceux du moullin
d’AnsermoPerson: .
Et qu’elle ne s’est point combattue
aupres de la fontaine et ne sçcait donner ny
oster aulcun mal ny aux gens ny aux bestes, mais
qu’elle sçait bien prier Dieu.
Qu’elle n’a donné
aulcun mal aux enfants, qu’on y faict tort, qu’elle
voit bien qu’on a raporté beaucoup d’affaires contre
elle a nosseigneurs, mais qu’on le doibt pas
croire.
Qu’iKorrektur überschrieben, ersetzt: ebl y arrive aussy tort, qu’on dict qu’une
de ses filles l’aye battu.
Et qu’elle ne dira jamais
aultrement a messieurs, qu’on fasse d’elle ce
qu’on vouldra.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: mais.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  1. Gemeint ist Hans Jakob MändlyPerson: .
  2. Ce passage concerne un autre individu.