check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 168.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 168.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Favre-Piccand – Verhör

1665 Dezember 14.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 16, S. 236–238
  • Originaldatierung: 1665 Dezember 14
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 14ten xbrisdecembrisSprachwechsel: Latein 1665Originaldatierung: 14.12.1665
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung RämiPerson: , jrjunker ReyffPerson:

JrJunker ReyffPerson: , MoßerPerson:

ProginPerson: , RämiPerson:
[S. 237]Seitenumbruch

Marguerithe PiccandPerson: , torturéeBegriff: avec la simple cordeBegriff:
par trois elevationsBegriff: , confesseBegriff: d’avoir gardé le bestail
sur le councommun de VillarzelOrt: et d’autres lieux, et s’il est
arrivé quelque accident, soustient d’en estre innocente.
Elle nie pas d’avoir emprunté des chevauxBegriff: de ses voisins
et de Claude GenillioudPerson: , mais elle ne se veult pas souvenir
qu’ils soient mecheutBegriff: , et si peult estre quelq’un seroit
mecheutBegriff: , soustient n’en estre pas la cause.
Nie
d’avoir mesuré avec un baston, ny touché le poullinBegriff:
dudit GenilliodPerson: , bien avoir appris que le fils dudit GenilliodPerson:
le doibt avoir mesuré, a–et le sienKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: avec–a pour sçavoir lequel estoit plus hault.
Persiste dans la negatifve
d’avoir parlé que son bon ange luy ayt dit ce qu’il
se passe contre elle, ny autre chose, moings qu’elle l’ayt
veu ny parlé à luy. Elle ne se veult pas souvenir
d’avoir senty aulcun blos des mortsBegriff: , ny de s’en estre
plainte. Soustient de n’avoir jamais donné à manger
de la souppe aux griettesBegriff: à aulcune personne estrangere,
si ce n’est que sa fille2 l’aye peult estre donné. Nie
d’avoir parlé que les sorcieresBegriff: se peuvent empoisonnerBegriff:
l’une l’autre.
ConfesseBegriff: d’avoir eu une vacheBegriff: qui
donnoit demieVolumenmass: 0.5 Eimer Milch ou trois quart de potVolumenmass: 0.75 Eimer Milch de laitBegriff: , et
pas davantage. Persiste dans sa precedente declaration touchant la chair de genilleBegriff: et lKorrektur überschrieben, ersetzt: dbes discours
de la personne possedéeBegriff: , soustenant que cella provient
de la GobetaPerson: . ConfesseBegriff: que, travaillant au champ
du MoullinPerson: 3, la fille du MoullinPerson: pensat dechasser une
rate, qui sortist hors de terre, laquelle luy vientHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenc par dessus
son corps.
Nie d’avoir esté de nuit sur un teictBegriff: , ny d’avoir
esté aux estables pour chercher des oeufsBegriff: , moings pour y
faire du mal. Item nie d’avoir esté chez Pierre MacheryPerson:
[S. 238]Seitenumbruchdefunct jamais de sa vie. Et s’ilKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’ilzd y est arrivé
quelque accident, soustient d’en estre innocente,
comme aussi de touttes autres accusations, tant de
la bague pour faire du beureBegriff: , qu’autres comprises
dans l’inquisitionBegriff: , dont elle en laisse la judicature et vengence au bon Dieu, le priant de
permettre que la verité viene au jour, et
se recommande tres humblement aux gracesBegriff: de vos Excellences.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: avec.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’ilz.
  1. Gemeint ist Hans Jakob BumanPerson: .
  2. Gemeint ist Elisabeth FavrePerson: .
  3. Il s’agit probablement d’un champ qui appartient à Pierre du MoullinPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 168.6-1.