check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 maggio 7.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 164–165
  • Data di origine: 1593 maggio 7
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo: , 7 maiiCambio di lingua: latino 1593Data di origine: 7.5.1593, hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione Christoffel ReyffPersona: , hAbbreviazione Jacob BuwmanPersona:

JulliartPersona: , SprengPersona:

MeyerPersona: 2

Die weibell
Jenon DavetPersona: , exhortee de confesserTermine: le restat de ses meffaits, assere
n’avoir fait aultre chose que ce qu’elle a confesséTermine: au paravant. Et oultre les
compagnaes devant decelees, dit que JenonPersona: de MontagnieLuogo: , qu’on appelle la DrutziPersona: ,
qu’a son mary en la guerre, qui faignoit d’aller chercher des vachesTermine: et veauxTermine: , b–y estoit aussy, qu’est
de ses consortes
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–b.
Item ladite DrotziPersona: a declairé et dit a elle detenue, que la CossonedaPersona: de NoreaLuogo:
en estoit aussy, mais elle detenue ne l’a pas veu. Item la PeclataPersona: de NoreaLuogo: y estoit
aussy, come la DrotzyPersona: l’a dit, mais elle ne l’a veu ; elle doit garder maintenant
les commis de NoreaLuogo: . Et en dansant, le maistreTermine: prenoit tantost l’une, tantost
l’aultre, et elles soy prenoient l’une l’aultre. c–Antheno le grandAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–c CambelluzPersona: de MisiereLuogo: , qui
vendoit des poissons, y estoit aussy. En fin, il y vint aussy un petit nommé
PierrePersona: , d–sus le ChousyLuogo: , ou il
dansoit avec le maitre
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–d.
Touchant la boiteTermine: que le maistreTermine: luy a bailléTermine: , elle est de tolaCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: tolae petite,
qu’on trouvera dans son arche, toutte lavee et cuite. Elle confesseTermine: bien
qu’il y avoit plus d’aultres qui dansoient et qui regardoient les danses,
[p. 165]Interruzione di paginamais elle, come oublieuse et de petite memoire, ne les sçait nommer et ne les
cognoit pas. Franceois TerrauxPersona: de PontouxLuogo: , son voisin, qui luy a fait tant de
maux et l’a tant menacé, et la vouloit tousjours mener es bois pour en faire
son plaisir, la menaceant pource qu’elle ne luy vouloit croire, mais il n’a pourtant dansé ny esté en la compagnie du maistreTermine: , ce qu’elle a confesséTermine: d’avoir
ehu sa compagnie et l’avoir baiséTermine: , le confirme, estant le maistreTermine: bien froid,
touttefois en telle compagnie, il est impotent et ne fait que les troupperTermine:
et foullerTermine: . La feme de AnthenozPersona: , dite ClaudaPersona: , fut aussy pntepresente es danses,
quand ilz furent vers les MongesLuogo: prez de ChandonLuogo: , ou ladite ClaudaPersona: pourtoit
des poissons, ou ilz chantoient, mangeoient et boularentTermine: sus le seoir, quand
l’on abreuve les bestes. FranceysaPersona: , les deux fillies f–de LechielesLuogo: Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–f, y a aussy esté, mais non
pas les fillies, elle l’a veue en la synagogueTermine: es MonguesLuogo: . La grosse
JaquemaPersona: , qu’avoit un mary quiCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: seg murmurare quand il demandoit l’aulmoneTermine: , qu’a esté enterré nagueres, qui soy retiré de la laigneLettura incertah (come on
pense vers GuynLuogo: ), soy trouva, dansa et boulaTermine: es MonguesLuogo: . Elle accuse
aussy de sorcellerieTermine: la feme a Minnierin alias PeclatPersona: de MydesLuogo: 3, vers le bornelTermine: ,
laquelle les vint trouver au chemin de ChandonLuogo: , au ChausyLuogo: , disant qu’elle alloit
vers un sien parent, la ou elle dansa et boulaTermine: en leur synagogueTermine: , pour
ce coup la.

Annotatione

  1. Soppressione: e.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  5. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: tola.
  6. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: se.
  8. Lettura incerta.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPersona: .
  2. Il s’agit soit de Daniel MeyerPersona: , soit de Niklaus MeyerPersona: .
  3. Il s’agit de Clauda MinnierinPersona: .