check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 202.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 202.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Madeleine Gobet-Tannaz – Verhör

1677 September 25.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 16, S. 470
  • Originaldatierung: 1677 September 25
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, sambstag, den 25Korrektur überschrieben, ersetzt: 6aten septembrisIn der Vorlage: 7brisSprachwechsel: Latein 1677UnterstrichenOriginaldatierung: 25.9.1677

JudexSprachwechsel: Latein herr großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung burgermeisterBegriff: PythonPerson:
LX hAbkürzung Pancratz SchröterPerson: , hAbkürzung Jacob FillistorffPerson:

MagdelainePerson: , veufve de dernieres nopces de Jacques GobetPerson: de CorsereyOrt: , dicte la CagniardaPerson: , interrogée du subject de sa detention, respond ne rien sçavoir, sinon que ce soit à cause de l’accusation ou accoulpeBegriff: du beaufils de son mari2, dernierement supplicié à MiddesOrt: sur faict de sorcellerieBegriff: , lequel l’a accuseé d’estre vaudaisaBegriff: , soustenant qu’il luy faict grand tort et qu’il luy voulloit mal, à raison de certaine difficulté qu’ils avoyent ensemble à causeKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: raisonb des biens de sondit mari, asserant n’avoir jamais eu aucune cognoissance de SathanPerson: ny eu autre maistre que Dieu et Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Exclles.

Examinée et interrogée sur tous les poincts et articles de l’examen, les a tous opiniastrementBegriff: niés, s’entend ce qui la pourroit rendre coulpable ou suspecte de sorcellerieBegriff: , particulierement d’Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: decavoir jamais faict mourir gens ny bestes, ny tiré le laictBegriff: des vachesBegriff: d’autruy.

Et sur les declarations d’avoir empoisonnéBegriff: Claude DebarraPerson: et un Savoyard qui servoyent chez Pancratz ChampmartinPerson: , granger de monsieurIn der Vorlage: monsr AmmanPerson: , soustient qu’on luy faict tort : que ledit Savoyard estoit devenu malade pour s’estre baigné après avoir eu bien chaud, et que depuis il estoit encor allé en BourgogneOrt: , ou il estoit mort longtemps après ; et que ledit DebarraPerson: estoit aussy allé à la guerre, ou il estoit mort ; disant voulloir soustenir tous les tormentsBegriff: qu’il plaira à messieursIn der Vorlage: messrs du droict, mais non pas pour le faict de sorcellerieBegriff: dont on la soupçonne.

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: 6.
  2. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: raison.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  1. Gemeint ist Joseph ReynoldPerson: .
  2. Gemeint ist möglicherweise Pierre PeityPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 202.7-1.