check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Maria Duchêne-Ribotel – Verhör

1683 Januar 7.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 37r–38r
  • Originaldatierung: 1683 Januar 7
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im KellerOrt: under dem RathhaußOrt: den 7ten
januariiSprachwechsel: Latein 1683
Originaldatierung: 7.1.1683

PræsideSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

HAbkürzung Carle von MontenachPerson: burgermrburgermeisterBegriff: , jrjunker Rudolff FyvaPerson:

Von LX hAbkürzung Fr PetFranz Peter CastellaPerson: , hAbkürzung Frantz Peter AmmanPerson: , hAbkürzung Niclauß AmmanPerson:

Burger hAbkürzung Fr Pet EmFranz Peter Emanuel FegeliPerson:

Maria FridliPerson: derechef questionée par les susdits magnifiques
seigneurs, at confesséBegriff: dʼavoir esté à RomontOrt: et dʼavoir
demandé mrmonsieur lʼhospitallier et sa femme au stsaint babtemeBegriff:
son enfant, quʼest un aultre enfant que celluy de sa
premiere confessionBegriff: , lesquels luy ayant refusé, elle
prit le sieur DenervozPerson: pour tenir ledit enfant au stsaint
sacrementBegriff: du baptesmeBegriff: , ayant ladite MariaPerson: asseuré que
ledit enfant nʼat jamais esté baptiséBegriff: auparavant
que cette fois. Et faisant difficulté de confesserBegriff:
si elle ne lʼavoit faict babtiserBegriff: du dempuis aultrepart, finalementHinzufügung am unteren Rand, Kustodea [fol. 37v]Seitenumbruch
finalementKorrigiert: b at confesséBegriff: quʼelle le fit babtiserBegriff: pour
la seconde fois à OrsonnensOrt: et que son parrain estoit
Jean FrançoisPerson: , le fils du banneretBegriff: ChassotPerson: dudit lieux.
De plus at confesséBegriff: que elle lʼavoit faict babtiserBegriff:
pour la troisiesme fois à PonnavillaOrt: , et que
Pierre TengilliPerson: et Anna TengilliPerson: furent parrain
et maraine dudit enfant, lequel enfant et decedé lʼan passéZeitspanne: 1 Jahr de cette vie à lʼaultre. Elle at
confesséBegriff: quʼelle avoit heuz trois filz avec son dernier
marry.
Item elle at reiteré que elle croyoit estre
possedéeBegriff: , et mesmement luy venoient des mauvais advis
quʼil luy sembloit que elle se debvoit tuerBegriff: soy mesme, ce quʼil luy arrivat seulement encore hier au
soir, et mesme aurroit aperceuz grand bruit à
lʼentour dʼelle, comme si on jettoit des affaires à terre.

Item elle dit que elle at veu encor hier au soir
Nostre Dame, que elle estoit comme une petite feme
toutte blanche et que elle avoit un droblietBegriff: tout
blanc.
Item elle at confesséBegriff: que elle at esté à
CormondeOrt: et que elle y at derobéBegriff: un linceul chez
le favreBegriff: dudit lieux, lequel lʼavoit puis après
bien battue. Toutes fois ledit favreBegriff: aurroit receuz
derechef son linceulBegriff: .
Item elle at confesséBegriff:
dʼavoir esté à ChandonOrt: , ou elle avoit derobéBegriff: un morceaux de chair.
Item elle a confesséBegriff: dʼavoir derobéBegriff:
un affaire de soye dans lʼeglise dʼEscuvilliensOrt: , lequel
elle at puis après restitué.
Item elle at confesséBegriff:
dʼavoir derobéBegriff: un chappellet de verre sur lʼautel
de Nostre Dame à MatranOrt: , lequel elle at aussy
derechef rendus.
De plus elle at dit que elle at
veuz proche dʼune haye à BalleswylOrt: une jolie
petite ameBegriff: toutte blanche, et croit que soit lʼameBegriff:
de son enfant, ce que fut après la mort de sondit
enfant, et mesmement lʼaurroit dit a lʼarmaylierBegriff:
de BalleswylOrt: .
Interrogée si elle nʼavoit tuéBegriff:
sondit enfant audit BalleswylOrt: , elle at dit que non,
que ledit enfant estoit au berceaux lors quʼil et
mort, et mesmement elle lʼavoit testé soit allaicté
trois fois à celle nuict, et que ledit enfant morrut
environ la minuictZeit: 0:00 au premier chant du coqBegriff: , etHinzufügung am unteren Rand, Kustodec [fol. 38r]Seitenumbruch
etKorrigiert: d que ledit enfant avoit esté malade deuxZeitspanne: 2 Tage ou trois
jours
Zeitspanne: 3 Tage
auparavant. Et cʼettoit pas un garçon ains
une fillie.
De plus elle at dit au commencement
que un esprit blanc luy donnoit des advisonsBegriff: , et luy
avoit dit que elle se devoit jetter en bas et se sauver
par la chenaux. De plus luy aurroit dit que elle devoit
lever les larsBegriff: de la prison et se sauver par desoub,
ce qui luy et arrivé seulement hier au soir. Nota beneSprachwechsel: Latein :
que ladite detenue at icy varié, disant que elle avoit
veuz aussy un esprit noir, lequel montoit et rapissoit par amont la muraillie, et sʼestoit cet esprit qui luy mettoit en teste quʼelle se devoit mettre
bas par la chenaux et lever les larsBegriff: soit planchés.
Elle at dit quʼelle les avoit entendus parler le patois soit langue romande par ensemble, et quʼil
y avoit deux esprit noir et un esprit blanc,
et mesmement les deux esprits, en parlant, luy
promirent de la sauver.
Interrogée dʼou pouvoit
parvenir quʼelle soit maleficiéeBegriff: , elle respondit que
elle croyoit que des sorciereBegriff: de NoreaOrt: lʼayent
maleficiéeBegriff: , par ce que elle les avoit frequentée.
Interrogée lesquelles, elle respondit les MagninesPerson: 2
de NoreaOrt: , la mere et la fillie, et que la mere
estoit zavonayeBegriff: proche de MoratOrt: , et que elle
at logée auprès dʼelles audit NoreaOrt: deux nuicts.
Aultre nʼat voulus confesserBegriff: . Actum ut supraSprachwechsel: Latein.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am unteren Rand, Kustode.
  2. Korrigiert: .
  3. Hinzufügung am unteren Rand, Kustode.
  4. Korrigiert: .
  1. Gemeint ist Franz Josef CastellaPerson: .
  2. Gemeint sind Elisabeth Morand-FavrePerson: und ihre Tochter Clauda Cossonay-MorandPerson: .