Extract
auß dem raths manualBegriff: des 23ten julliiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 23.7.17311
Der einligende Jaques BouquetPerson:
soll anheüth durch die hoch- undt wohlgeehrten herrenIn der Vorlage: hh ambts-burgermeisterenBegriff: 2,
großweibel3 undt grichtschryber4 examiniert werden, insonderheitlichen über den
genohmmnen mantelBegriff: undt bewußten
schuldbrieffenBegriff: , besaag in handen habenden
examinationenBegriff: undt angebung der einligendin Catherine RepondPerson: . Werde auch
befragt, von welchem Freyburger er
vernommen, daß er alß ein hexenmeisterBegriff: seye angeklagt worden. Actum
ut supraSprachwechsel: Latein.
Cantzley FryburgOrt: .
JacquemarsOrt: ce 23e juillet 1731Originaldatierung: 23.7.1731
Juges, Monsieur le grand sautierBegriff: OdetPerson: ,
mon très honoréIn der Vorlage: honré seigneur bourguemaitreBegriff: HabercornPerson:
Bapst,Person: GiroudPerson: , officiers
Suivant la sentence souveraine datée
du 23e courrantOriginaldatierung: 23.7.1731 Jacque BouquetPerson: de La
RocheOrt: fut très serieusement exhorté de
rendre la gloire à Dieu et la verité
à son souverain.
InterrogéIn der Vorlage: I comme il s’appelloit
et d’ou il estoit. RéponduIn der Vorlage: R Jaque BouquetPerson: de
[fol. 511r]Seitenumbruch La RocheOrt: .
InterrogéIn der Vorlage: I quel âge.
RéponduIn der Vorlage: R environ 60 ansAlter: 60 Jahre .
InterrogéIn der Vorlage: I deHinzufügung auf Zeilenhöhea quel proffession et metier il estoit.
RéponduIn der Vorlage: R
medecin.
InterrogéIn der Vorlage: I pourquoy il estoit detenu icy.
RéponduIn der Vorlage: R n’en
sçavoirKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: rienb la raison pourquoy Leurs
ExcellencesIn der Vorlage: Exces l’avoyent fait conduire icy.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il ne
connoissoit pas la detenue nommée CattillionPerson: ?
RéponduIn der Vorlage: R qu’il sçavoit bien qu’elle estoit icy detenüe
et qu’elle est une menteuse.
InterrogéIn der Vorlage: I pourquoy la
nommoit menteuse. RéponduIn der Vorlage: R pour ce qu’un chacun
la connoit pour telle.
InterrogéIn der Vorlage: I quel tort luy avoit
fait.
RéponduIn der Vorlage: R qu’elle estoit
c–peut êtreHinzufügung oberhalb der
Zeile–c la cause qu’il estoit
detenu.
InterrogéIn der Vorlage: I sil n’avoit jamais êté chez elle
sHinzufügung auf Zeilenhöhed.
RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, environ 7, 8 à 10 fois.
InterrogéIn der Vorlage: I ce qu’il y
faisoit.
RéponduIn der Vorlage: R boireKorrektur überschrieben, ersetzt: bûe, mang
erKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: éf et couch
erKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ég.
InterrogéIn der Vorlage: I comme
il y entroit.
RéponduIn der Vorlage: R en passant par là en allant
après ses medecines, l
eurKorrektur überschrieben, ersetzt: uyh pay
oitKorrektur überschrieben, ersetzt: oienti dKorrektur überschrieben, ersetzt: tje tems
à autre du vin.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’estoit pas famillier
avec elles pendant qu’elles estoyent à l’eglise,
d’autant qu’il entroit dans leur maison sans
clef. RéponduIn der Vorlage: R n’avoir jamais entré dans leur
maison sans clef, et même qu’elles y estoyent
presentes, et n’avoir point de communication
ni familiarité avec elles, hormis qu’il y
entroit la nuit comme le jour à toute
heure.
InterrogéIn der Vorlage: I quels voyages ils ont fait par
ensemble.
RéponduIn der Vorlage: R qu’il a mené une fois la
cadette
5 à
BesançonOrt: , à
ChampagnolleOrt: en
BourgogneOrt: & à
GenesOrt: , luy êtant allé là auprès
de son capitaine, qu’estoit
MonsieurIn der Vorlage: Mr de MontenachPerson: ,
et elle auprès de sa soeur
6, qui l’a rebuttée jusqu’à
ne la voulloir connoitre.
InterrogéIn der Vorlage: I dans quel
leHinzufügung auf Zeilenhöhek année ?
RéponduIn der Vorlage: R ne le sçavoir positivement,
l–mais ensuitte ditHinzufügung oberhalb der
Zeile–l pendant que
MonsieurIn der Vorlage: Mr
[fol. 511v]Seitenumbruch d’EstavayerPerson: estoit ballif à
BulleOrt: 7.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’a
jamais rien pris dans la maison de CattillionPerson: .
RéponduIn der Vorlage: R n’avoir jamais rien pris dans leur maison.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit pas pris une obligation.
RéponduIn der Vorlage: R que non, qu’il n’a point pris d’obligation
chez elles, que c’estoit sa soeur la cadette
qui l’avoit entre les mains, et
MargueritePerson:
a engagé dite obligation pour
10 Währung: 10 Kronen à deux
soeurs
dontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de chirurgienm le frère est chirurgien à
VeveyOrt: , et cela pour les mettre en
repos à cause qu’elles devoyent quelques
argents et luy y a êté present, mais ne
l’avoir
voléeBegriff: .
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit point produit
un manteau rouge.
RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, que la
detenüe le luy a engagé pour
2 Währung: 2 Kronen ou
2 n
blancsWährung: 2 écus blancs , et au bout du compte ledit manteau at êté recognû, et ne sçavoir où
elle l’a engagé.
InterrogéIn der Vorlage: I où il l’avoit voléBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R
qu’il l’avoit achepté sur la rüe à SempsalesOrt: , pour 45 bzWährung: 45 Batzen , d’un Savoyard, et ne l’avoir
voléBegriff: aucunement.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’at jamais eté
à BulleOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, 7 à 8 fois.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il ne
connoissoit pas MonsieurIn der Vorlage: Mr DuripozPerson: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il ne luy a pas pris dit manteau. RéponduIn der Vorlage: R
qu’on l’avoit connu qu’il estoit à DuripozPerson: &
ne l’avoir pas voléBegriff: , qu’il l’avoit achepté
d’un Savoyard.
InterrogéIn der Vorlage: I dans quel tems il s’est
trouvé ès VianOrt: . RéponduIn der Vorlage: R dimanche 14 joursZeitspanne: 14 Tage
et hier 8 joursZeitspanne: 8 Tage, qu’il êtoit à La RocheOrt: .
InterrogéIn der Vorlage: I ce qu’il
aHinzufügung auf Zeilenhöheo fait
ès VianOrt: .
RéponduIn der Vorlage: R qu’il passoit
par là pour s’envenir avec
Claude GuillietPerson: ,
d’
HautevilleOrt: , qui estoit avec luy.
InterrogéIn der Vorlage: I qui luy
p–luy aKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: a–p
[fol. 512r]Seitenumbruch parlé
ès VianOrt: .
RéponduIn der Vorlage: R qu’il estoit auprès du fermier
de
MonsieurIn der Vorlage: Monsr le barron
d’AlléeKorrektur überschrieben, ersetzt: xqPerson: , et le barron
souhaittoit de luy parler pour chercher quelques
mines qu’il avoit à l’entour de son fief.
InterrogéIn der Vorlage: I
qui luy
avoitKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: ar parlé encor.
RéponduIn der Vorlage: R qu’à la tour ronde
MonsieurIn der Vorlage: Mr le chattelain
MusyPerson: de
RomontOrt: luy a
parlé.
InterrogéIn der Vorlage: I ce qu’il luy a dit.
RéponduIn der Vorlage: R qu’il luy a dit
qu’il venoit de
La RocheOrt: , et qu’il luy a parlé,
touchant
CatillionPerson: , & qu’elle estoit aux arrets
pour estre reputée
sorcièreBegriff: , et mêmement qu’elle
l’avoit accusé,
s–mais neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour estre de la bande–s
sçavoir pour quel fait et sujet il estoit
accusé.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’estoit pas accusé pour estre
sorcierBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il ne sçait si c’est pour sorcierBegriff:
où pour voleriesBegriff: .
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’a jamais donné de
la graisseBegriff: à CattillionPerson: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, mais qu’il y a
longtems pour se frotter les playes et non pour
les souillers.
InterrogéIn der Vorlage: I pourquoy il n’a pas voullu estre
conduit du costé de La RocheOrt: . RéponduIn der Vorlage: R à cause de la
honte du monde et de ses parents.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit
pas dit et repondu à ceux qui l’ont conduit
icy être
sorcierBegriff: comme
CatillionPerson: .
RéponduIn der Vorlage: R que Dieu
l’en preserve d’être tel, qu’il ne craint rien à
ce sujet, car il seroit resté auprès du fermier
dudit
MonsieurIn der Vorlage: Mr le barron
d’AlléePerson: t–s’il auroit été telHinzufügung oberhalb der
Zeile–t, ainsi qu’on luy
faisoit grand tort.
InterrogéIn der Vorlage: I comme la servante
de JacquetPerson: s’appelloit. RéponduIn der Vorlage: R qu’il ne la
connoissoit point et ne l’avoir jamais vûe.
InterrogéIn der Vorlage: I où il alloit la nuit avec elles, sil n’alloit
pas au
sabathBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R qu’il n’a jamais êté la
nuict
avecHinzufügung oberhalb der
Zeileu icelles au
sabathBegriff: , et qu’il n’aprehendoit
rien la dessus, qu’il n’estoit pas de ces gens là.
[fol. 512v]Seitenumbruch Finalement luy fut dit qu’il devoit racompter
sa vie. RéponduIn der Vorlage: R qu’il ne sçait rien autre pour
le present, qu’il avoit tout dit ce qu’il avoit
sur son compte. Ainsi fini presenteIn der Vorlage: pnte examination.
HaberkornPerson: secretaire
civil Notarzeichen.
Stückbeschreibung