check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.17-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jacques Bouquet – Verhör

1731 Juli 23.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 20, f. 510v–512v
  • Originaldatierung: 1731 Juli 23
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Extract auß dem raths manualBegriff: des 23ten julliiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 23.7.17311

Der einligende Jaques BouquetPerson: soll anheüth durch die hoch- undt wohlgeehrten herrenIn der Vorlage: hh ambts-burgermeisterenBegriff: 2, großweibel3 undt grichtschryber4 examiniert werden, insonderheitlichen über den genohmmnen mantelBegriff: undt bewußten schuldbrieffenBegriff: , besaag in handen habenden examinationenBegriff: undt angebung der einligendin Catherine RepondPerson: . Werde auch befragt, von welchem Freyburger er vernommen, daß er alß ein hexenmeisterBegriff: seye angeklagt worden. Actum ut supraSprachwechsel: Latein.

Cantzley FryburgOrt: .

JacquemarsOrt: ce 23e juillet 1731Originaldatierung: 23.7.1731

Juges, Monsieur le grand sautierBegriff: OdetPerson: , mon très honoréIn der Vorlage: honré seigneur bourguemaitreBegriff: HabercornPerson:
Bapst,Person: GiroudPerson: , officiers

Suivant la sentence souveraine datée du 23e courrantOriginaldatierung: 23.7.1731 Jacque BouquetPerson: de La RocheOrt: fut très serieusement exhorté de rendre la gloire à Dieu et la verité à son souverain.
InterrogéIn der Vorlage: I comme il s’appelloit et d’ou il estoit. RéponduIn der Vorlage: R Jaque BouquetPerson: de [fol. 511r]Seitenumbruch La RocheOrt: .
InterrogéIn der Vorlage: I quel âge. RéponduIn der Vorlage: R environ 60 ansAlter: 60 Jahre .
InterrogéIn der Vorlage: I deHinzufügung auf Zeilenhöhea quel proffession et metier il estoit. RéponduIn der Vorlage: R medecin.
InterrogéIn der Vorlage: I pourquoy il estoit detenu icy. RéponduIn der Vorlage: R n’en sçavoirKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: rienb la raison pourquoy Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Exces l’avoyent fait conduire icy.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il ne connoissoit pas la detenue nommée CattillionPerson:  ? RéponduIn der Vorlage: R qu’il sçavoit bien qu’elle estoit icy detenüe et qu’elle est une menteuse.
InterrogéIn der Vorlage: I pourquoy la nommoit menteuse. RéponduIn der Vorlage: R pour ce qu’un chacun la connoit pour telle.
InterrogéIn der Vorlage: I quel tort luy avoit fait. RéponduIn der Vorlage: R qu’elle estoit c–peut êtreHinzufügung oberhalb der Zeile–c la cause qu’il estoit detenu.
InterrogéIn der Vorlage: I sil n’avoit jamais êté chez ellesHinzufügung auf Zeilenhöhed. RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, environ 7, 8 à 10 fois.
InterrogéIn der Vorlage: I ce qu’il y faisoit. RéponduIn der Vorlage: R boireKorrektur überschrieben, ersetzt: e, mangerKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: éf et coucherKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ég.
InterrogéIn der Vorlage: I comme il y entroit. RéponduIn der Vorlage: R en passant par là en allant après ses medecines, leurKorrektur überschrieben, ersetzt: uyh payoitKorrektur überschrieben, ersetzt: oienti dKorrektur überschrieben, ersetzt: tje tems à autre du vin.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’estoit pas famillier avec elles pendant qu’elles estoyent à l’eglise, d’autant qu’il entroit dans leur maison sans clef. RéponduIn der Vorlage: R n’avoir jamais entré dans leur maison sans clef, et même qu’elles y estoyent presentes, et n’avoir point de communication ni familiarité avec elles, hormis qu’il y entroit la nuit comme le jour à toute heure.
InterrogéIn der Vorlage: I quels voyages ils ont fait par ensemble. RéponduIn der Vorlage: R qu’il a mené une fois la cadette5 à BesançonOrt: , à ChampagnolleOrt: en BourgogneOrt: & à GenesOrt: , luy êtant allé là auprès de son capitaine, qu’estoit MonsieurIn der Vorlage: Mr de MontenachPerson: , et elle auprès de sa soeur6, qui l’a rebuttée jusqu’à ne la voulloir connoitre.
InterrogéIn der Vorlage: I dans quelleHinzufügung auf Zeilenhöhek année ? RéponduIn der Vorlage: R ne le sçavoir positivement, l–mais ensuitte ditHinzufügung oberhalb der Zeile–l pendant que MonsieurIn der Vorlage: Mr [fol. 511v]Seitenumbruch d’EstavayerPerson: estoit ballif à BulleOrt: 7.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’a jamais rien pris dans la maison de CattillionPerson: . RéponduIn der Vorlage: R n’avoir jamais rien pris dans leur maison.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit pas pris une obligation. RéponduIn der Vorlage: R que non, qu’il n’a point pris d’obligation chez elles, que c’estoit sa soeur la cadette qui l’avoit entre les mains, et MargueritePerson: a engagé dite obligation pour 10 Währung: 10 Kronen à deux soeurs dontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de chirurgienm le frère est chirurgien à VeveyOrt: , et cela pour les mettre en repos à cause qu’elles devoyent quelques argents et luy y a êté present, mais ne l’avoir voléeBegriff: .
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit point produit un manteau rouge. RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, que la detenüe le luy a engagé pour 2 Währung: 2 Kronen ou 2  n blancsWährung: 2 écus blancs , et au bout du compte ledit manteau at êté recognû, et ne sçavoir où elle l’a engagé.
InterrogéIn der Vorlage: I où il l’avoit voléBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il l’avoit achepté sur la rüe à SempsalesOrt: , pour 45 bzWährung: 45 Batzen , d’un Savoyard, et ne l’avoir voléBegriff: aucunement.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’at jamais eté à BulleOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, 7 à 8 fois.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il ne connoissoit pas MonsieurIn der Vorlage: Mr DuripozPerson: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il ne luy a pas pris dit manteau. RéponduIn der Vorlage: R qu’on l’avoit connu qu’il estoit à DuripozPerson: & ne l’avoir pas voléBegriff: , qu’il l’avoit achepté d’un Savoyard.
InterrogéIn der Vorlage: I dans quel tems il s’est trouvé ès VianOrt: . RéponduIn der Vorlage: R dimanche 14 joursZeitspanne: 14 Tage et hier 8 joursZeitspanne: 8 Tage, qu’il êtoit à La RocheOrt: .
InterrogéIn der Vorlage: I ce qu’il aHinzufügung auf Zeilenhöheo fait ès VianOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il passoit par là pour s’envenir avec Claude GuillietPerson: , d’HautevilleOrt: , qui estoit avec luy.
InterrogéIn der Vorlage: I qui luy p–luy aKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a–p [fol. 512r]Seitenumbruch parlé ès VianOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il estoit auprès du fermier de MonsieurIn der Vorlage: Monsr le barron d’AlléeKorrektur überschrieben, ersetzt: xqPerson: , et le barron souhaittoit de luy parler pour chercher quelques mines qu’il avoit à l’entour de son fief.
InterrogéIn der Vorlage: I qui luy avoitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ar parlé encor. RéponduIn der Vorlage: R qu’à la tour ronde MonsieurIn der Vorlage: Mr le chattelain MusyPerson: de RomontOrt: luy a parlé.
InterrogéIn der Vorlage: I ce qu’il luy a dit. RéponduIn der Vorlage: R qu’il luy a dit qu’il venoit de La RocheOrt: , et qu’il luy a parlé, touchant CatillionPerson: , & qu’elle estoit aux arrets pour estre reputée sorcièreBegriff: , et mêmement qu’elle l’avoit accusé, s–mais neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour estre de la bande–s sçavoir pour quel fait et sujet il estoit accusé.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’estoit pas accusé pour estre sorcierBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il ne sçait si c’est pour sorcierBegriff: où pour voleriesBegriff: .
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’a jamais donné de la graisseBegriff: à CattillionPerson: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, mais qu’il y a longtems pour se frotter les playes et non pour les souillers.
InterrogéIn der Vorlage: I pourquoy il n’a pas voullu estre conduit du costé de La RocheOrt: . RéponduIn der Vorlage: R à cause de la honte du monde et de ses parents.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit pas dit et repondu à ceux qui l’ont conduit icy être sorcierBegriff: comme CatillionPerson: . RéponduIn der Vorlage: R que Dieu l’en preserve d’être tel, qu’il ne craint rien à ce sujet, car il seroit resté auprès du fermier dudit MonsieurIn der Vorlage: Mr le barron d’AlléePerson: t–s’il auroit été telHinzufügung oberhalb der Zeile–t, ainsi qu’on luy faisoit grand tort.
InterrogéIn der Vorlage: I comme la servante de JacquetPerson: s’appelloit. RéponduIn der Vorlage: R qu’il ne la connoissoit point et ne l’avoir jamais vûe.
InterrogéIn der Vorlage: I où il alloit la nuit avec elles, sil n’alloit pas au sabathBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il n’a jamais êté la nuict avecHinzufügung oberhalb der Zeileu icelles au sabathBegriff: , et qu’il n’aprehendoit rien la dessus, qu’il n’estoit pas de ces gens là.
[fol. 512v]Seitenumbruch
Finalement luy fut dit qu’il devoit racompter sa vie. RéponduIn der Vorlage: R qu’il ne sçait rien autre pour le present, qu’il avoit tout dit ce qu’il avoit sur son compte. Ainsi fini presenteIn der Vorlage: pnte examination.

HaberkornPerson: secretaire civil Notarzeichen.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: rien.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  4. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: .
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: é.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: é.
  8. Korrektur überschrieben, ersetzt: uy.
  9. Korrektur überschrieben, ersetzt: oient.
  10. Korrektur überschrieben, ersetzt: t.
  11. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  12. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de chirurgien.
  14. Streichung: b.
  15. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  16. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  17. Korrektur überschrieben, ersetzt: x.
  18. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour estre de la bande.
  20. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  21. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.16-1.
  2. Gemeint ist Franz Philippe HaberkornPerson: .
  3. Gemeint ist Karl Simon OdetPerson: .
  4. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPerson: .
  5. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .
  6. Il n’est ici pas clair à laquelle des soeurs il est fait allusion.
  7. Jacques Philippe d’Estavayer war Vogt von Bulle 1712–1717.