check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Verhör, Anweisung und Information

1741 Dezember 1 – 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 21, fol. 160r–162v
  • Originaldatierung: 1741 Dezember 1 – 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Mauvaise TourOrt: du premier de decembre 1741Originaldatierung: 1.12.1741.
Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:
Mon très honoré sgrseigneur l’ancien thresaurier KienliPerson:

Messieurs Prothasius VonderweidPerson: ,
et Simon
de Boccard
Person:

L’officier Joseph GiroudPerson:

Marguerite RepondPerson: fut d’abord interrogée si
elle a tenu sa promesse, qu’elle avoit dit qu’elle
vouloit prier Dieu de lui faire la graceBegriff: de
tout avouer et ne plus mentir, car cesKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sa
mensonges avoient entierement irritté leurs
souveraines Exellences.
IntInterrogée si elle confesseBegriff:
encore d’avoir été chés ZolletPerson: de CrusuOrt: ei SaudiOrt:
il y a quattr’ansZeitspanne: 4 Jahre ? RRépondu qu’oui.
IntInterrogée si par dessous
les azellesBegriff: , comme elle a avoué, ou par quel endroit
elle y étoit entrée ? RRépondu qu’il falloit passer par
dessous l’avantoit si on vouloit entrer dans
une maison, qu’elle avoit passé par le puerzuBegriff: ,
soit l’entrée, de là avoir été à la cuisine
s’échauffer près du feuBegriff: .
IntInterrogée si elle n’étoit
pas malade ? RRépondu qu’oui.
IntInterrogée si elle a demandé de l’eau pour boire ? RRépondu qu’oui, que lKorrektur überschrieben, ersetzt: cba servante la lui donnat. [fol. 160v]Seitenumbruch
IntInterrogée si ce n’est pas un homme que la lui donnat ?
RRépondu que non, que c’étoit la servante, qu’elle n’avoit poin vu d’homme là, ce qu’elle a reppetté
par plusieurs fois.
IntInterrogée s’il y avoit pas du
laictBegriff: sur le feuBegriff:  ? RRépondu n’en avoir poin vû, ni beû.

On lui dit qu’elle étoit une fiefée menteuse et
on la fit attacher à la cordeBegriff: , comme aussi le
demi quintalBegriff: au pied, toutte fois sans la faire
éleverBegriff: . Après une forte cominationBegriff: , elle fut interrogée s’il y avoit du laictBegriff: sur le feuBegriff:  ?
RRépondu qu’oui.
IntInterrogée si elle a mis quelque chose
dans le laictBegriff:  ? Elle le nie, qu’elle ne vouloit
pas mettre quelque chose dans le bien de Dieu,
qu’elle n’avoit jammais fait mal ni à gens ni
à bête.
IntInterrogée si elle n’avoit pas vû là Christe
de l’ané
Person:
 ? Elle le nie totalement, et ne le
conoitre pas.
Après une longue exhortation
on fit semblant de l’éleverBegriff: . Allors elle
dit qu’elle est contrainte de dire la verité, et
dit qu’il y avoit là uneAuffällige Schreibung homme.
IntInterrogée si ce
n’est pas cette homme qui lui donnat de l’eau ?
RRépondu que c’étoit la servante.
Après qu’elle fut
derechef exhortée cominatoirement1, elle fut interrogée si elle y avoit mis quelque chose dans
ce laictBegriff:  ? Après plusieurs negatives, elle dit qu’elle
y avoit mis du sel.
IntInterrogée pour quoi elle avoit
peure de le dire, qu’il n’y avoit poin de mal
de mettre du sel dans du laictBegriff:  ? RRépondu n’avoir
poin peure.
IntInterrogée qui le lui avoit comandé
de mettre ce sel ? RRépondu qu’on sale à l’ordinaire
le laictBegriff: , et que c’étoit du sel qu’elle a prise
à la salliere, lorsque la servante étoit à la cuisine.
[fol. 161r]Seitenumbruch
IntInterrogée si elle en avoit bu de ce laictBegriff: , puisque apparemment elle ne le trouvat pas assés salé ?
RRépondu qu’on lui en avoit pas chemontBegriff: 2 soit offert.

IntInterrogée si on ne l’a pas menée à la grange depuis
le feuBegriff: . RRépondu qu’oui, et y avoir resté toutte la nuit,
jusques au mattinZeitspanne: morgens, et après avoir eû mangé
la souppe, elle s’en retourna chés elle.
On lui
dit qu’on est allé à la grange à minuitZeit: 0:00 pour
voire si elle étoit malade, et qu’on ne la trouvat
plus. RRépondu qu’elle sortoit jammais d’une maison lorsqu’elle
y entroit, que de jour.
Puis après qu’on l’ûAuffällige Schreibung fortement
exhortée à dire la verité, elle avouat d’etre
sortie de nuit, et etre allée chés eux à VillarvolardOrt: .
IntInterrogée avec qui ? Seule, que personne la
conduit que Dieu, la Sainte Vierge et son bon
ange.
IntInterrogée s’il n’y avoit pas d’autre anges
devant, que Dieu étoit jammais sans les anges,
et qu’elle se couppoit en tout, qu’elle avoit dit
auparavant etre sortie le lendemain, qu’elle
avoit nié des affaires qu’elle a avoué, et qu’elle
doitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: si elle vouloitc avouer sincerement la verité, etKorrektur überschrieben, ersetzt: elled
ne devoit plus se servir des menterie ? RRépondu que
des gens l’avoit aKorrektur überschrieben, ersetzt: adevertie de toujour repondre :
« Je me tiens à ma premiere declaration. »
IntInterrogée
qui l’en avoit aKorrektur überschrieben, ersetzt: adfvertie ? Elle ce tût à cela.

Les exhorations reitterées ne manquerent pas,
après les quelles on lui demandat ce qu’elle
avoit mis encore dans ce laictBegriff:  ? Elle avoua
y avoir encore mis des cendres.
IntInterrogée pour quelle
raison elle g les y a mises ? RRépondu par raillerie,
par metschentàBegriff: .
IntInterrogée ce qu’elle entent par ce
mot de metchentàBegriff:  ? Et si ce n’est pas pour leurs [fol. 161v]Seitenumbruch
causer du mal ? RRépondu que c’étoit des braves gens.

IntInterrogée si elle ne s’est pas en allée de nuit
de peure ? RRépondu qu’oui.
On fit derechef semblant
de donner ordre à l’éleverBegriff: , et on lui dit
si elle n’a pas mis d’autre chose dans ce
laictBegriff:  ? RRépondu : « Me detacherés vous si je le reconois ? »
On lui repondit que si elle avouoitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avoueth la verité
de son propre mouvement, qu’elle c’épargnerat
toutKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dei les tourmentBegriff: qui la menassent.
Et elle avoua y avoir encor mis de la racine
pillée, que BouquetPerson: de La RocheOrt: lui donnat ;
qu’elle prioit qu’on la tortureBegriff: plus, ayant
tout avoué.
IntInterrogée pour quoi elle y avoit
mis de cette racine ? RRépondu qu’on en metoit
dans le laictBegriff: .
IntInterrogée et très fortement cominéeBegriff:
à dire la verité pour quoi elle avoit mis
le sel, les cendres, la rassine pillée ?
RRépondu pour avoir mal, pour etre malade.
IntInterrogée
ce qu’elle vouloit dire par là ? RRépondu pour leurs
faire mal, et cela avec reppettition.

IntInterrogée s’ils son venu malades ? Et si elle
ne s’est pas evadée pour cela ? RRépondu qu’oui.

Enfin devant, pendant et après qu’on fit
semblant de l’éleverBegriff: , elle a confesséBegriff: d’aKorrektur überschrieben, ersetzt: ejvoir été à CrussuOrt: chés Joseph ZolletPerson: du SaudiOrt: ,
y avoir mis le sel, les cendres et la racine pillée
pour les empoisonerBegriff: .
IntInterrogée pour quelle raison
elle a fait cela ? RRépondu que c’étoit des braves gens.
[fol. 162r]Seitenumbruch
IntInterrogée si elle a connu Joseph ZolletPerson: du SaudiOrt:  ?
RRépondu que non.
IntInterrogée ou elle a entendu parler la
derniere fois de lui ? RRépondu ne le sçavoir.
IntInterrogée si
c’étoit du poisonBegriff: ce qu’elle a mis dans le laictBegriff:  ?
RRépondu que non.
IntInterrogée quel effet ces droges fesoient k–et si
cela vitte
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–k ?
RRépondu leurs causoient le macletBegriff: , comme la mattrisse
au femme ; et on en meurs pas tous, c’est
suivant qu’on le prend.
IntInterrogée si elle a fait
cela allieurs ? RRépondu que non, que BouquetPerson: lui a
appris cela, et elle confesseBegriff: derechef d’avoir
mis cela dans le laictBegriff: dans l’intention de
les empoisonerBegriff: , et qu’elle s’est sauvée de peur
à VillarvolarOrt: .
IntInterrogée si elle a appris que ZolletPerson:
étoit mort ? RRépondu qu’oui.
IntInterrogée combien de tems
elle est restée à VillarvolazOrt: du depuis ? RRépondu 2
jour
Zeitspanne: 2 Tage
, puis s’etre en allée du cotté de VauruOrt: .

Après avoir reiterés ce que dessus, on la renvoyat
dans son cachot. Passé le irSprachwechsel: Latein de 10bredecembre 1741Originaldatierung: 1.12.1741.
GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.
Extract
auß dem raths manualBegriff: den 4 xbrisdecembrisSprachwechsel: Latein 1741Originaldatierung: 4.12.17413
Die daselbst ligende Marguerite RepondPerson: ,
so in die beckandtnußBegriff: getretten, den
zu CrusuzOrt: gählingBegriff: gestorbenen ZolletPerson: du
SaudiOrt: vor einigen jahren mit letst einwerffung gwissen pulffersBegriff: in die damahls [fol. 162v]Seitenumbruch
auff dem feür geweste milchBegriff: vergifftetBegriff:
zu haben, ist auff künfttigen sambstag
vor gricht gestelt. Actum ut supraSprachwechsel: Latein.
Cantzley FreyburgOrt: .
Nachdemme man aber ihr den todt angekündet hatte, fandt man sie den andern
tag in aller frühe, namblich den 8ten 10brisdecembrisSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 8.12.1741,
doch nach demme sie mit der heiligen beichtBegriff:
besonderist ware versechen worden, todt
eingeschlaffen. Den selbigen tag hatt man
sie eröffnetBegriff: , alwo die hAbkürzung stattphiciKorrigiert: stattphisiciBegriff: l
undt 2 spittalschärerBegriff: einhälligKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: welchem
declariert habenHinzufügung oberhalb der Zeilen, diseresUnsichere Lesungo mentsch seye durch
keinen gwältthathigen, sonderen durch
das alter, einwendige kranckheithen undt
todts forcht verursachten todt hingeschiden.
Der barmherzige gott wolle seiner
armen seele erbarmen.
GottrauPerson: Notarzeichen gerichtschreyber.4

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: c.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: si elle vouloit.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: elle.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: ad.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: ad.
  7. Streichung: elle.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avouet.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  10. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  12. Korrigiert: stattphisiciBegriff: .
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: welche.
  14. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  15. Unsichere Lesung.
  1. C’est-à-dire de façon comminatoireBegriff: .
  2. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec semonerBegriff: peut être envisagé.
  3. Voir SSRQ FR I/2/8 208.22-1.
  4. Le passage ajouté et signé par le greffier a vraisemblablement été réalisé le 9 décembre 1741Datum: 9.12.1741, en même temps que l’entrée dans le Manual du Conseil. Voir SSRQ FR I/2/8 208.23-1.