SSRQ FR I/2/8 28.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 28.5-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
François Blanchet – Verhör
1608 Juni 3.
Editionstext
Im bösen thurnOrt: , 3 juniiSprachwechsel: Latein 1608Originaldatierung: 3.6.1608
JudiceSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung MontMontenachPerson:
ZimmZimmermanPerson: , AltPerson: , PithungPerson: , WerlyPerson:
MäßPerson:
Weybel
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 88]Seitenumbruch
IbidemSprachwechsel: Latein3
a–Diser hat nüt
bezalt.Hinzufügung am linken Rand–a Le prenommé Franceois BlanchetPerson: pourtant qu’il a esté
mal advisé de retourner en ceste ville oultre le serement. Item qu’il a dit que messeigneurs luy avoient
fait tort, et de les avoir assigné a la val de
JosaphatOrt: en jettant la 30 Währung: 30 Schillinge . Il prie Dieu et
Leursdites Excellences coecomme benignes superieurs, qu’on
le veuille prendre a graceBegriff: et misericordeBegriff: , prometant
d’ores en avant bon emendement, et de ne vouloir retourner en ces quartiers a perpertuité. Quant aux
entreschantementsBegriff: , ledit prisonnier soustient n’en sçavoir
rien, sinon que par boesbonnes prieres et par la vertuz des
boesbonnes herbes, coecomme chardon, cordonBegriff: , sermontanBegriff: et
de la moterinazBegriff: , il aye guerry des bestes de leur
maladies. Dadvantage ledit BlanchetPerson: a confesséBegriff:
sçavoir parler avec les benoites amesBegriff: , toutesfois
b–le jeudyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que–bc– seulementHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–c, entre jour et nuict, aprés l’Ave MariaBegriff: Sprachwechsel: Latein
en disant son PaterBegriff: Sprachwechsel: Latein. Ceste annee n’avoir parlé a
aucune, que dernierement quand il fust en EspagneOrt: .
Item a d’aultres amesBegriff: en leur propres maisons ça et
la, coecomme en la montagnie des GrimionsPerson: d’amontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sud duKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: dee
challet, la ou une ameBegriff: , qu’avoit des chaussesBegriff: blanches,
un pourpoint noir et chappeau rebKorrektur überschrieben, ersetzt: pfrasséBegriff: , soy monstrat a luy, disant avoir par cy devant, oultre son
serement, changé les boenesBegriff: , de quoy dans 3 joursZeitspanne: 3 Tage
il s’en repentist, g–pour ceKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ayant–g qu’ilKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: en premier lieuih receut une
couppe de poix et, estant mort de la pesteBegriff: , il ne sceut
executer ce qu’il auroit eu en intention, dont ladite
ame le priat, pour ce regard, vouloir laisser dire
une messe et faire ouffrande d’un boeufBegriff: de cire.
Une aultrefois at il confesséBegriff: j–avoir parléHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–j avec un qui s’appelloit
MichielPerson: , estoit de la Vaulx de LisOrt: 4 en SavoyeOrt: ,
et le fait affin de les delivrer de leur tormentsBegriff: ,
en priant Dieu pour eux. Toutesfois, si par tel
acte il fairoit contre Dieu et raison, il s’en veult
volontairement depourter, criant sur ce mercyBegriff: .
Il a esté torturéBegriff: par 3 fois avec la grande pierreBegriff:
et n’a vouluz confesserBegriff: aultre chose.
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: su.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: p.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ayant.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: en premier lieui.↩
- Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: qu’en.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Gemeint ist Franz SchröterPerson: .↩
- Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen, darunter Clauda CombazPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 27.8-1.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Vallée du LysOrt: .↩
Stückbeschreibung