check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 30.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 30.6-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Louis Jorand, Catherine Jorand – Verhör

1610 September 28.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 250–251
  • Originaldatierung: 1610 September 28
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

a–In Zollets thurnOrt:
28a 7brisseptembrisSprachwechsel: Latein 1610Originaldatierung: 28.9.1610
Hinzufügung am linken Rand
–a
In abwäßen hAbkürzung großgroßweibel1, richter TietschiPerson:

PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , MeyerPerson:

SprengPerson: , Melcher Zum HoltzPerson: , Hanß JaJacob LaryPerson:

Weibel

b–ßtSolvitSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–b
Estantz les enfans du pretendueUnsichere Lesungc Nicoud
Joran
Person:
, assavoir LoysPerson: et CatherinePerson: , separement
examinés et faict tres dilligentes enquestes,
tant de leurs depourtements, vie et d tendre
age, que de leurs pere, mere et maraisneKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne, nommee
OdetePerson: , ont tous les interrogatzBegriff: a eux faictes
[S. 251]SeitenumbruchdeneguésBegriff: , n’en rien voullu confesserBegriff: ny en estre
culpables.
Touttefois auroit laHinzufügung oberhalb der Zeilef dicte petite fille
CatherinePerson: (estant enterrogueeAuffällige Schreibung s’il venoit aulcun
homme vers son pere), dit que l’homme ne
fesoit rien, ne pourtast aulcune plume sur son chappeau,
lequel n’estoit point vert, n’avoir pointKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: hg heuz
d’espee, ny baston, n’avoir jamais danzé, ny voullu
rire, ny parler ; estre icellui de petite stature
mais ne sçavoir comme il se nomme.
Et
aprés que commandement seroit esté faict a maistreBegriff:
HanßPerson: a les visiterBegriff: , auroit trouvé la fille, aprés
l’avoir point avec une espoingle insensible sus
l’espoule, ou ce qu’elle ha une marqueBegriff: , de mesme
aussy aux aultres endroits de son corps, duquel
aulcun sang n’en seroit sorty.
Touchant
ledit LoysPerson: , n’auroit trouvé icelluiKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estreh marquéBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Unsichere Lesung.
  4. Streichung: p.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: n.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: h.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estre.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPerson: .