check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 30.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 30.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Nicod Jorand – Verhör

1610 September 30.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 251–253
  • Originaldatierung: 1610 September 30
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im RoseyOrt: , den 30 herbstmonats 1610Originaldatierung: 30.9.1610

JudexSprachwechsel: Latein herr großweibelIn der Vorlage: groß1
PresentesSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , MeyerPerson:
ThormanPerson: , SprengPerson:
MelchiorIn der Vorlage: Melch Zum HoltzPerson: , TumbePerson: , Hans JacobIn der Vorlage: H Ja LaryPerson:
Weybel

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 252]Seitenumbruch

Im boßen thurnOrt: , eodem dieSprachwechsel: Latein und im bywäßen obstadt.

a–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
Le sus desnommé Nicod JoranPerson: estant admonestéBegriff: de dessKorrektur überschrieben, ersetzt: zbeller sa conscience et de dire la pure verité, auroit aussi icellui tout ce que on lui auroit tenu en devant et c chasque poinct de l’examen deneguéBegriff: , disant que sa feme et enfans lui font tort.
Item mesme le granger GrolleiPerson: , car aulcun mal n’avoir faict.
Et point estre vrai que ses enfans soient marquésBegriff: , d–toutefois que la fille auroit pourté une marque de ventre de sa mere, etHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–d e auroit jamais servi et honnoré aultre que Dieu.
Dit avoir escoutBegriff: le blez qu’il avoit heu du granger de la donna ZiegleraPerson: , et que ses enfans avoient ligniéBegriff:  ; et s’il heut roubéBegriff: , ne l’ust publiquement escoutBegriff: .
Aussi ha dit que Claude GazuUnsichere LesungfPerson: lui laissa des primes bestesBegriff: 3, et que icelles lui murirent aussi.
Finalement, dit que estant pastaurBegriff: se seroit frappé avec un aultre, auquel auroit tirré des poilz de la barbe, et que par accord, auroit falluz ballierBegriff: 3 Währung: 3 Pfund [S. 253]Seitenumbruchde chasque poilz.
Et ayant esté 3 fois tirré sans pierreBegriff: , n’auroit ses tous interrogatzBegriff: aultre chose voulluz confesserBegriff: , disant queKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qeeg seroit innocentement accusé d’un granger. Crie aussi merciBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: z.
  3. Streichung: sur.
  4. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  5. Streichung: car.
  6. Unsichere Lesung.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qee.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Jenon JorandPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 30.7-1.