check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 35.9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 35.9-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Françoise Chenaux – Verhör

1611 August 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 298
  • Originaldatierung: 1611 August 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im spittalOrt: 20 augustiSprachwechsel: Latein 1611Originaldatierung: 20.8.1611
JudiceSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:

ThormanPerson: , Zum HoltzPerson:

TumbePerson: , PavillardPerson:

Weybel

a–ßtSolvitSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
Franceysa ChinaulxPerson: , une jeune fillie d’EscuvillensOrt: , examinee de
la conversation de la devant dite Anna DulinPerson: , sa mere grand,
a dit n’estre allee avec elle en lieux suspects et de n’estre allee
querer avec elle qu’une fois a FavargnieOrt: , a la benediction,
et une fois a leur eissertBegriff: pour visiterBegriff: leur my et bled, qu’elles
y avoient, et ses deux petits freres furent avec elles.
A dit
sadite mere grand s’estre combatue souventesfois avec ses voisins
mais n’en sçavoir l’occasion.
Dadvantage a dit ne sçavoir
aucunes nouvelles de la vacheBegriff: qui se sçait coucher, moings
d’aucune graiseBegriff: ou boetteBegriff: que sa mere grand doibt avoir ; bien
une boetteBegriff: de toleBegriff: , dans laquelle elle tenoit des tressettesBegriff:
rouges.
A bien ouy que le favreBegriff: dudit EscuvillensOrt: aye dit
que sa mere grand soit cause de la mort de son enfant, et de
ladite mere grand, qu’elle eust aydé a KameliquerPerson: si l’on l’eust
priee. A dit en oultre que sadite mere grand soit souventesfois levee a la minuitZeit: 0:00 pour voir leur curtineBegriff: , et sortie
la maison.
Et sçait qu’elle donna du laitBegriff: aux pasteursBegriff: que
sa mere luy commanda de le leur donner pour leur soupper.
A aussy ouy desdits pasteursBegriff: qu’ilz soy plaignoient d’avoir le
mal de sadite mere grand en mangeant du laitBegriff: qu’elle leur
avoit bailliéBegriff: . Icelle a aussy quelquesfois gouverné les
vachesBegriff: et fait le fromageBegriff: .
Plus a dit qu’elle vist une
fois sadite mere grand, laquelle mit 3 bouchillonsBegriff: de sapin
b–l’un de costé l’autreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la par–b le long d’un doigt, la par ouUnsichere Lesungc
les vachesBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pd devoient passer, et icelles ne se laisserent
par aprés arierBegriff: .
Aultre chose ne sçavoir d’elle.2

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la par.
  3. Unsichere Lesung.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p.
  1. Gemeint ist Rudolf WeckPerson: .
  2. Der nächste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Anna Page-DulinPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 35.10-1.