check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.10-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 44.10-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Madeleine Meino-Jordan – Verhör

1619 März 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 38–39
  • Originaldatierung: 1619 März 6
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprache: Französisch

Editionstext

Ibidem, die, anno et presentibus iisdemSprachwechsel: Latein1

a–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
MagdelainePerson: , femme dudit MaynodPerson: , a dit [S. 39]Seitenumbruchque plusiers femmes sçavent faire aussy ladite graisseBegriff: de serpent, comme Barbly MartinPerson: de DonatireOrt: , b–Anna SonalionPerson: , Margeret BonjourPerson: et sa fillieHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, et des aultres. Et qu’on receuist l’herbeBegriff: en la veille de la SaintIn der Vorlage: St JeanPerson: Datum: 24. Juni, et durant qu’on sonne mydyZeit: 12:00, que ont la met dans un pKorrektur überschrieben, ersetzt: fcot, et on la laisse jusques aprés les RoisDatum: 6. Januar, et ains que devint graiseBegriff: .
Item que la femme de SavariodPerson: lay demanda des chouzUnsichere Lesungd pour replanter, ce qu’elle luy octroya d’aller prendre, qu’elle ne fust presenteIn der Vorlage: pnte quand les prist. Et ladite femme devenant aprés malade la blasma, dont en firent accord, que fust aussy presenteIn der Vorlage: pnte.
Item que une servante a Claude FolliePerson: la vint trouver, disant que le cervKorrektur überschrieben, ersetzt: afauKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: cherveuxe luy seroit tombé a bas, et la pria pour quelque remede, dont elle prist du drap rouge et du vin, et leHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeicheng mist sur le cervauKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: cherveuxh, jusques a tant que tombast de soy mesme, comme l’avoit aprins de Cathelina BonjourPerson: d’AvencheOrt: . Item qu’elle revint en peu de jours, disant qu’elle auroit un boconBegriff: au col, pria aussy de le luy oster, si elle le sçavoit, la faisant boire et disant une priere, se pense qu’en devint guerie. i–Mais pour ce ne pense aulcun mal.Hinzufügung auf Zeilenhöhe–i

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: f.
  4. Unsichere Lesung.
  5. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: cherveux.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: cherveux.
  9. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 44.9-1.