SSRQ FR I/2/8 44.20-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 44.20-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Madeleine Meino-Jordan – Verhör
1619 März 14.
Editionstext
14 martiiSprachwechsel: Latein 1619Originaldatierung: 14.3.1619, jjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1 – 32
Im bosen turnOrt:
– 3 HAbkürzung HeinricherPerson: , – 3 hAbkürzung GerwerPerson:
3 ReiffPerson: , 2 Pancratz GottrowPerson: , 2 LudLudwig GottrowPerson:
LigertzPerson: – 3, BoccardPerson: – 3, WerlyPerson: – 3
Weybel – 3
Im bosen turnOrt:
– 3 HAbkürzung HeinricherPerson: , – 3 hAbkürzung GerwerPerson:
3 ReiffPerson: , 2 Pancratz GottrowPerson: , 2 LudLudwig GottrowPerson:
LigertzPerson: – 3, BoccardPerson: – 3, WerlyPerson: – 3
Weybel – 3
[...]Editorisch irrelevant3
[S. 46]Seitenumbruch
IbidemSprachwechsel: Latein4
a–ßtSolvitSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a Magdelaine MaynodPerson: susmentionee a declairé
ses mesfaits sans tortureBegriff: , partie confirmant ce
qu’elle a cy devant confessé. A dit estre passé
comme s’ensuit. Que a l’environ dimie anZeitspanne: 6 Monate, son
maistreBegriff: , le mauvais espritBegriff: , la vint trouver en
forme d’une mouche et luy dit que la debvoit
croire, et ne le voulant croire, qu’il departit
et que ne revint que au but de 3 joursZeitspanne: 3 Tage ; mesmes ne le voulant encoures croire, qu’il revint
la 3e fois et que lors, elle se donna a luy
et renniaBegriff: Dieu son Sauveur ; et que recognoistroit
l’esprit malinBegriff: , qui s’appelloit GrabrielPerson: , b–vestu de noirHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, pour son
maistreBegriff: . Et luy donna de la graiseBegriff: et du
pussetBegriff: dans des folliesBegriff: , avec commandement de
faire mourir gens et bestes, ce qu’elle n’auroit
fait, que la jumentBegriff: a ...Lücke in der Vorlage (1.5 cm)c SimonetPerson: de PlanOrt: ,
a laquelle auroit balléBegriff: le mal aupres de la fontaine, que aprés en mourust. Et a dit qu’elle
auroit bruslé ladite graiseBegriff: et pussetBegriff: . Item elle
[S. 47]Seitenumbrucha confesséBegriff: que sondit maistreBegriff: la menaçoit de battre
si elle ne faisoit ce que luy commanderoit, touttefois
ne l’avoir jamais battu. Plus elle a confesséBegriff: que
sondit maistreBegriff: luy mit la grippeBegriff: en la bouche, la
marquantBegriff: a un dent, et que luy sembloit que
luy faisoit grand mal. A confesséBegriff: dadvantage
qu’auroit baiséBegriff: sondit maistreBegriff: (avec reverence) aux
parties derrieresBegriff: , et que luy promit beaucoup de
richesses, et luyHinzufügung unterhalb der Zeiled ballastBegriff: de l’argent, et que peu aprés
en devindrent des folliesBegriff: . Item a confesséBegriff: que
par 4 fois fustKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ilse en la secteBegriff: , aux lieu qu’on
appelle ChastavalaretOrt: 5, au bois de Wolffgang GisanOrt: et en GravignieOrt: , et que son mary BastianPerson:
et beau frere Jean MaynodPerson: , comme aussy FranceysaPerson: , femme de Jean CalliéPerson: , y estoient aussy,
et qu’illec mangarent, beurent et dansaretAuffällige Schreibung, et
que son maistreBegriff: la dansa, luy semblant qu’il
avoit la grippeBegriff: bien froide. Et qu’ainsy departoient de leur mayson pour y aller, entre jour
et nuict, et revenoient a 8 heuresZeitspanne: 8 Stunden, et n’ensemble. Finalement elle a dit que sondit maistreBegriff:
la seroit venu trouver en la prison et luy
commanda de ne rien confesserBegriff: , et que seulement hyer s’en departit. Et a dit que sondit
mary BastianPerson: l’avoit mené a ce, luy disant
qu’elle debvoit obeir a son mary, et qu’elle
pense qu’il soit de ce mestier. Aultre n’a
dit.6
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Lücke in der Vorlage (1.5 cm).↩
- Hinzufügung unterhalb der Zeile.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ils.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .↩
- Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder. Sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresOrt: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Bastian MeinoPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.21-1.↩
Stückbeschreibung