check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.11-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Thoma – Verhör

1623 März 17.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 264–266
  • Originaldatierung: 1623 März 17
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt:

17Korrektur überschrieben, ersetzt: 6a martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 17.3.1623, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung VögeliPerson:
ChristophIn der Vorlage: C von LigertzPerson:
PerromanPerson: , BocardPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

b–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–b
Estant derechef ledit Pierre TomaPerson: serieusement examiné et singulierement admonesté ne soy faire tort, ny aux acculpézBegriff: . La dessus a librement dit, avoir fait tort a la femme de DirlaretOrt: , a LoisPerson: et Marie la NauraPerson: de GrolleyOrt: , au Groz RamuPerson: de St AubinOrt: , qu’est de la justice dudit lieu, a celuy de DompdidiéOrt: , lequel y vend du vin. Avoir aussy fait tortHinzufügung am linken Randc aux femmes de LossieOrt: et de La CorbaOrt: , comme aussy a celle devers CudrefinOrt:  ; leur crie mercyBegriff: , disant partieHinzufügung oberhalb der Zeiled la tortureBegriff: e–et partieKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’avoir–e les desplaisirs que luy ont fait l’avoir induict les acculperBegriff: .

Soustenant pourtant AnteynoPerson: et Francey RimboPerson: , Muri CheninPerson: , IsterPerson: sa belle mereHinzufügung oberhalb der Zeilef g–estre sorciereBegriff: Hinzufügung am linken Rand von anderer Hand mit Einfügungszeichen–g, laquelle se doit avoir oubliee avec deux freres bouchers d’aneUnsichere Lesungh, comme sa femme le pourroit savoir, et que elle fut prisonniere a ErlachOrt: , disant l’avoir aussy veu en la secteBegriff: aupres de CudrefinOrt: .

Soustenant aussy avoir veu en la secteBegriff: vers DirlaretOrt: , assavoirIn der Vorlage: ass Pierre BossonPerson: presentIn der Vorlage: pnt pri[S. 265]Seitenumbruchsonnier, i homme noir avec peu de barbe, j lequel a desrobéBegriff: vers BuloOrt: des beaux habits et un’espee, que le tout se pourraKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: poaurrk trouver a BertignéOrt: 2, BovetPerson: et sa femme, le Gro JaquesPerson: , lequel frequente communement a OttispergOrt: , un aultre Savoyard appellé La LeivraPerson: , et son compagnon appellé PottetPerson: , Anteyno le VauderainPerson: , BamberoletPerson: et son frere, lesquels il auroit tous veu en la secteBegriff: vers DirlaretOrt: . Soustient aussy ladite FranceysaPerson: de CrisiéOrt: , femme du pateyBegriff: , estre sorciereBegriff: et l’avoir veu en la secteBegriff: vers CudrefinOrt: .

Confirmant au reste l’aultre partie de la confessionBegriff: cy devant faite, joignant que au ChasnoOrt: il auroit fait malade une fille et qu’en luy mordant l’aureille reviendroit a santé.

A WolkrelzwylOrt: a fait aussy malade une femme, pour ne luy avoir vouluz donner du prez.

Item a dit que dormant une fois avec l–Tinno RimboPerson: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Gro–l a SchwendiOrt: 3, ledit RimboPerson: se seroit levé devers luy, et se seroit oublié avec une chievreBegriff: , m–de quoyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dequoy ce–m luy aurroit en aprés fait reproche, mais il en fut frappé.

[S. 266]Seitenumbruch

A dit aussy de bien examiner sa belle mere et sa femme, s’il n’ont veu ledit BossonPerson: sus une vacheBegriff: . Au reste, luy ne se seroit jamais oublié en tel cas. Soustenant encoures sa femme estre innocente.4

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: 6.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Hinzufügung am linken Rand.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’avoir.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Hinzufügung am linken Rand von anderer Hand mit Einfügungszeichen.
  8. Unsichere Lesung.
  9. Streichung: Francey LoisPerson: de St Martin de VaulxOrt: .
  10. Streichung: Jaques le PezoneyPerson: dudit lieu.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: poaurr.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Gro.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dequoy ce.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BertignyOrt: (Pont-la-Ville) ou de BertignyOrt: (Villars-sur-Glâne).
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).
  4. Der nächste Abschnitt betrifft die Gegenüberstellung von Pierre BossonPerson: und Pierre ThomaPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.12-1.