SSRQ FR I/2/8 56.26-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.26-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
François Feudy – Verhör
1623 März 24.
Editionstext
Im bösen turnOrt:
A PlanfayonOrt: avec sondit frere un formageBegriff: et un pain.
Au Petit MarlieOrt: avec Imo TomaPerson: et sondit frere 2 formagesBegriff: .
A ÄgrewylOrt: aussy les susdits 2 formagesBegriff: .
A PlanfayonOrt: 2 pains.
A AlterschwylOrt: un mauvisKorrigiert aus: mauvaise pair de solarsBegriff: . – O –Hinzufügung am linken Randf3
Et en plusieurs lieux des morcel de pain et formageBegriff: .
[S. 278]SeitenumbruchEn aprés il a confesséBegriff: d’estre sorcierBegriff: .
Notamment qu’il y a deux ansZeitspanne: 2 Jahre l’environ, que SathanPerson: le vint la primiere fois trouver vers NidermetliOrt: , en forme de homme, visage noir et vestu de bleu, s’appellant Andri AbristenUnsichere LesunggPerson: et luy disant s’abandonnerBegriff: a luy, et le prendre pour maistreBegriff: , qu’il fairoit que jamais n’auroit jamais manque, et que le fairoit assés riche. Paraynsy entendant tels bels propos, y condescendit et le prit pour maistreBegriff: , renniantBegriff: Dieu son Createur.
Alors luy donna de l’argent, qu’en aprés se trouvarent des feuillesBegriff: .
Il l’a fallu aussy baiserBegriff: au lieudit en signe de recognoissance, le marquantBegriff: avec l’arpiaBegriff: en la mamelle.
Plus il a dit qu’il fut bientost aprés en la secteBegriff: vers l’OyeOrt: 4, la ou son maistreBegriff: luy a donné de la graiseBegriff: et du pussetBegriff: .
Duquel il a donné a un chainBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: cheinh que moruKorrektur überschrieben, ersetzt: ait, quoy voyant, s’en defit, dont son maistre le battit a WyleroltigenOrt: .
En aprés il a dit qu’il fut encoures en la secteBegriff: vers VillarepoOrt: , la ou y vid Pierre le TarrinPerson: , presentIn der Vorlage: pnt prisonnier, AnteynoPerson: son frere, Jehan ChastelardPerson: , aultre ne y avoir veu.
[S. 279]SeitenumbruchItem fut aussy en la secteBegriff: vers DirlaretOrt: , dessus d’une chappelle5, j–audit lieu receu de la graiseBegriff: Hinzufügung am linken Rand–j, avec ledit TomazPerson: , AnteynoPerson: son frere, Jean ChastelardPerson: , aussy avec la belle MatyseraPerson: nommee la Belle MercierePerson: .
Ne y a jamais veu Pierre BossonPerson: , ny Muri ChenninPerson: .
Dela de PlanfayonOrt: luy et ledit ChastelardPerson: ont fait la gresleBegriff: en un’eeauxAuffällige Schreibung, y a l’environ un an, ce que les prestres peuvent aisement detourner avec les cloches et processions. – O –Hinzufügung am linken Randk6
A AgrewylOrt: , a St UrsOrt: et au moulin de la MöwlinaPerson: , il a fait mourir des oyesBegriff: , pyotteBegriff: et genilesBegriff: .
Cest esté au mestralBegriff: GasserPerson: un chevalBegriff: brun.
A BrükherPerson: de PlanfayonOrt: une vacheBegriff: rouge en mesme temps.
Y a un an et dimieZeitspanne: 18 Monate a RapoPerson: de BösingOrt: une vacheBegriff: .
A SchallerPerson: dessoubs de Basing dessoubsOrt: un veauxBegriff: .
A HeymoPerson: de DirlaretOrt: y a dimie anZeitspanne: 6 Monate une vacheBegriff: .
Cest hiverKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: hyeverl a HeymoPerson: de PlanfayonOrt: un vieaulxBegriff: rouge.
Cest esté chez BrükherPerson: de PlanfayonOrt: a fait mourrir une fille avec du pussetBegriff: .
En mesme temps chez HeymoPerson: de DirlaretOrt: un aultre enfant.
[S. 280]SeitenumbruchA KäßerPerson: de LizenstorffOrt: un mougonBegriff: de 2 ansAlter: 2 Jahre .
m–Y a un anZeitspanne: 1 Jahr qu’Hinzufügung am linken Rand–ma Jost WäberPerson: de RohrOrt: 7 a fait mourrir un pudrinBegriff: de 2 ansAlter: 2 Jahre .
En aprés il a dit et confesséBegriff: que luy, Jean ChastelardPerson: , le TarrinPerson: et AntoinePerson: son frere ont meurtryBegriff: un homme cest esté passé, et luy ayant prins 18 Währung: 18 Kronen , l’ont trainé dans un craux, n–d’avaux de BerttodOrt: 8.Hinzufügung am linken Rand–n
Y a un anZeitspanne: 1 Jahr, en print tempsZeitspanne: Frühling, luy, ledit le TarrinPerson: et AntoinePerson: son frere ont tuéBegriff: un homme o–en la forestHinzufügung am linken Rand–o, p–avec de SchattonsPerson: Hinzufügung am linken Rand–p, qui portoit un formageBegriff: , le luy ont prins, et douze escusWährung: 12 Kronen qu’il avoit.
q–Vers WillisuwOrt: 9Hinzufügung am linken Rand–q, y a deux ansZeitspanne: 2 Jahre, que Jehan ChastelardPerson: , AnteynoPerson: son frere ont donné le primier coup a un homme et l’ont tuéBegriff: , luy s’est aydé, et luy ont prins 20 Währung: 20 Kronen .
De la de LucerneOrt: ont de mesme meurtryBegriff: un paysan, lequel ont trainé en un bas, dans des buissons, et luy ont prins l’environ 12 Währung: 12 Kronen , r–y aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ya–r un an et dimieZeitspanne: 18 Monate.
Entre SaleureOrt: et BienneOrt: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: BerneOrt: s ledit AnteynoPerson: son frere et CheninPerson: ont meurtryBegriff: un homme, luy et ledit TarrinPerson: faisoent la garde, luy prirent 8 Währung: 8 Kronen . Aultre n’a dit.10
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, Streichung durch Textlöschung/Rasur.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrigiert aus: avec.↩
- Korrigiert aus: mauvais.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: chein.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: a.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: hyever.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ya.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: BerneOrt: .↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexOrt: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelOrt: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès. Voir SSRQ FR I/2/8 56.4-1.↩
- Il s’agit probablement de la Chapelle Saint-AntoineOrt: à BrünisriedOrt: .↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- Der Schreiber wechselt häufig zwischen der deutschen und französischen Schrift. Der Ort könnte deswegen auch als RoséOrt: gelesen werden.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BerthoudOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de WillisauOrt: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.27-1.↩
Stückbeschreibung