check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.27-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.27-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Feudy – Verhör

1623 März 24.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 281–282
  • Originaldatierung: 1623 März 24
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprache: Französisch

Editionstext

IbidemSprachwechsel: Latein1

a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Pierre FeudiPerson: confirmant les petits lareçainsBegriff:
cy devant confessésBegriff: , a joinct avoir prins a
SchwendiOrt: 2 un petit formageBegriff: , a WydenwylOrt: Unsichere Lesungb un
seréBegriff: , a CrisieuOrt: chez les GobetsPerson: un lincieuxBegriff: ,
a ÄgretzwylOrt: un auziBegriff: , a WolperwylOrt: un ferKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: fetc
de chevalBegriff: , de mesme a St UrsOrt: et a WydenwylOrt: Unsichere Lesungd aussy, a BosingOrt: a prins une paire
de colombsBegriff: , lesquels a vendu a St UrsOrt: pour 2 bzWährung: 2 Batzen .

Nota.Hinzufügung am linken Rande
Item il a confesséBegriff: que SathanPerson: s’apparut
a luy la primiere fois vers DompdidiéOrt: en une
fin, sus le seoir, y a l’environ d’un an, luy
remonstrant sa misere, f–luy disantKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: donnant–f semblables
propos que a son frere, s’appellant GrabiéPerson: ,
a l’instance duquel a renniéBegriff: Dieu et se donna
a luy.
L’a baiséBegriff: aussy comme les aultres.
Luy a donné 16 bzWährung: 16 Batzen que furent aussy feuillesBegriff: de
chasnoBegriff: .
Jusques a pntpresent n’a encoures confesséBegriff: d’estre
marquéBegriff: , mais n’avoir receu de luy de la
graiseBegriff: et pussetBegriff: .
Avec laquelle a fait mourrir a HanßPerson: de
ÄgretzwylOrt: son ronsinBegriff: .
A RapoPerson: de BosingOrt: un chainBegriff: .
g
[S. 282]SeitenumbruchL’anKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: D’autum dernierementh passé, il a fait mourrir
le ronsinBegriff: de St UrsOrt: .

D’autumKorrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: D’aultrj passé a fait mourrir l’anciaine
femme de GasserPerson: de RiedOrt: 3, luy donnant
de la graiseBegriff: es pommes.
Dempuis NoéBegriff: a aussy fait mourrir l’anciaine d’un qu’on appelle le Mauvaix
Riche de GugispergOrt:
Person:
.
Item aussy depuis NoéBegriff: a fait mourrir
a SchmuzPerson: de FendringenOrt: unKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: vuk chainBegriff: ,
ce que son maistreBegriff: luy avoit commandé,
a cause qu’il empescheoit de mal faire.
Y a quelque temps qu’il a fait mourrir
un ronsinBegriff: rouge au MertrauxPerson: de
OberdorffOrt: 4.
A SchallerPerson: de Bösing dessoubsOrt: un cheval grisotta.
Y a 3 sepmainesZeitspanne: 3 Wochen au moulin de la MöwlinaPerson: un veauxBegriff: rouge.
A St UrsOrt: en mesme temps aussy un
veaulxBegriff: .
Avant 14 joursZeitspanne: 14 Tage a WolperwylOrt: une petite fille avec de la graiseBegriff: dans des
pommes.
Item au maistre de JettenwylOrt: 5 une petite
fille y a 3 sepmainesZeitspanne: 3 Wochen. Aultre n’a dit.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Unsichere Lesung.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: fet.
  4. Unsichere Lesung.
  5. Hinzufügung am linken Rand.
  6. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: donnant.
  7. Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: D’autum passé, y a un anZeitspanne: 1 Jahr qu’il fait le ronsinBegriff: de St
    Urs
    Ort:
    .
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: D’autum dernierement.
  9. Streichung: Item.
  10. Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: D’aultr.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: vu.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 56.26-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il existe de nombreux toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de RiedOrt: ou de Ried bei KerzersOrt: .
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de OberdorfOrt: (Giffers) ou de OberdorfOrt: (Soleure).
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de EtiwilOrt: .