check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Bosson – Verhör und Urteil

1623 März 28 – April 1.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 287–289
  • Originaldatierung: 1623 März 28 – April 1
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

28 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 28.3.16231, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß2

HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:
WildtPerson: , DießbachPerson: , MeisterPerson: , ChristophIn der Vorlage: C von LigertzPerson:
BocardPerson: , GottrowPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

a–Nihil solvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Pierre BossonPerson: estant serieusement interrogé de ses mesfaits, a confirmé les actes perpetrés avec les bestes, de mesme les lareçainsBegriff: .

Item d’avoir dadvantage desrobéBegriff: a BotterensOrt: un’achete.

Au monnierBegriff: du Grand WillardOrt: xMenge: 10 bzWährung: 10 Batzen , 3 cornetsBegriff: de jauxBegriff: 3, desquels il en a rendu deux et vendu l’aultre pour 12 bzWährung: 12 Batzen .

En un grenier en RogimondOrt: une paire de chausesBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: chb.

Vers BellegardeOrt: une robe et quelquefois des mauvais solarsBegriff: .

A VillarselOrt: 4 une chemise et vers LanthenOrt: une aultre.

A TscherlunOrt: des sausisses.

A PierraforciaOrt: un pain.

A CorboPerson: de GinOrt: 4Währung: 4 Batzen ou 5 bzWährung: 5 Batzen . – O –Hinzufügung am linken Randc5

A UtschenwylOrt: 6 2 genilesBegriff: pour aller en un banquet a BalmertzwyllOrt: 7.

A OttispergOrt: du pain et du beureBegriff: , et plusieurs fois des oeufsBegriff: .

Au moulin de WunnenwylOrt: un jambon et a SchwendiOrt: 8 un aultre.

A NüwhußOrt: un pain, de mesme a LustorffOrt: .

A RomontOrt: en une grange 12 bzWährung: 12 Batzen . – O –Hinzufügung am linken Randd9

[S. 288]Seitenumbruch

Il a aussy confirmé avec la grande pierreBegriff: qu’il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre qu’il devint sorcierBegriff: entre le bois d’OronOrt: et PaluOrt: 10, SathanPerson: luy estant apparu, se nommant GrabiéPerson: , en forme perseBegriff: , a l’instance duquel, luy promettant or et argent, il a renniéBegriff: Dieu, sa SainteIn der Vorlage: Ste Mere et tous les saintsIn der Vorlage: sts de paradis.

ConfessantBegriff: l’avoir baiséBegriff: et avoir receu de l’argent de luy, que ne furent aultre que feuillesBegriff: . Item l’avoir marquéBegriff: au bras.

Qu’il fut en la secteBegriff: vers DirlaretOrt:  ; AnteynoPerson: et FrançoisIn der Vorlage: Fran Feudi aliasIn der Vorlage: als RimboPerson: , EstievenKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: JehanePerson: , certain SavoyardKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayof11, Marmet GaudarPerson: de SavoyOrt: , qu’a une barbe brunne, chausesBegriff: blanches et porpoint noir, y furent aussy.

Item a soustenu en la face de Jaques TissotPerson: et German FiguetPerson: , qu’ils y sont aussy esté.

A dit aussy que la Belle MercierePerson: et Imo TomaPerson: y sont esté.

Il a dit dadvantage d’avoir receu de la graiseBegriff: g–et du pussetBegriff: UnterstrichenHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–g de son maistreBegriff: , avec laquelle a fait mourrir ; si portant ne sont morts, que son intention estoit faire mourrir les gens et bestes suivantes.

Primierement chez MarroPerson: un pudrinBegriff: .

[S. 289]Seitenumbruch

Item qu’il a souffléBegriff: contre la femme de BirenboumPerson: de WolkerswylOrt: , dont en estKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: devh devenue malade. – O –Hinzufügung am linken Randi12

A GasserPerson: uff der farrenUnsichere Lesungj en a donné a un veaulxBegriff: .

Chez PyellerPerson: du GugispergOrt: a une vacheBegriff: blanche.

Sus le commun de SchwarzenburgOrt: a une vacheBegriff: , pense appartenir a l’hoste dudit lieu.

A Jean SchorroPerson: de PraromanOrt: a fait secher une vacheBegriff: , de mesme a TscherlunOrt: . – O –Hinzufügung am linken Randk13

A Henzo HeimoPerson: a fait mourrir un porcBegriff: , deux a La SonnaOrt: , deux a AgnesPerson: d’OttispergOrt: , trois a Hanß SteinerPerson: de FrisyneyOrt: 14 et deux a la FormangeyreOrt: .

En a donné aussy a un chevalBegriff: du monnierBegriff: de La RocheOrt: .

Item a une vacheBegriff: du grangier de HeimoPerson: d’ArconciéOrt: .

A SchönenbielOrt: a une bagneBegriff: .

Au favreBegriff: de CottingOrt: a une vacheBegriff: brunne.

A OronOrt: a un chevalBegriff: , a un pudrinBegriff: et deux chievresBegriff: .

A monsieurIn der Vorlage: mons le banderetBegriff: MalliardPerson: y a l’environ 3 ansZeitspanne: 3 Jahre, a DrognensOrt: , a une vacheBegriff: et 2 brebisBegriff: .

A BussarPerson: de BelinOrt: 15 a un pudrinBegriff: . Aultre dit n’avoir commis. Et crie mercyBegriff: aprés qu’on demonstre la graceBegriff: accostumé de cette ville.16

l–Hingericht mit dem schwerdBegriff: , 1terUnsichere Lesungm aprilisSprachwechsel: LateinDatum: 1.4.1623Hinzufügung am linken Rand–l.17

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ch.
  3. Hinzufügung am linken Rand.
  4. Hinzufügung am linken Rand.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Jehan.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayo.
  7. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dev.
  9. Hinzufügung am linken Rand.
  10. Unsichere Lesung.
  11. Hinzufügung am linken Rand.
  12. Hinzufügung am linken Rand.
  13. Unsichere Lesung.
  1. Die Ortsangabe fehlt; das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmOrt: statt.
  2. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  3. Le sens de ce mot demeure incertain.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelOrt: (Broye), de Villarsel-sur-MarlyOrt: ou encore de Villarsel-le-GiblouxOrt: .
  5. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de UttewilOrt: .
  7. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BalbertswilOrt: .
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).
  9. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  10. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxOrt: .
  11. Il s’agit probablement de Francili SavoyardPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 56.31-1.
  12. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  13. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  14. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de FriseneitOrt: .
  15. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Chez les BelinOrt: .
  16. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.36-1.
  17. Diese nachträgliche Marginalie steht im Original am Anfang des Verhörs.