SSRQ FR I/2/8 56.35-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.35-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Pierre Bosson – Verhör und Urteil
1623 März 28 – April 1.
Editionstext
28 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 28.3.16231, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß2
Item d’avoir dadvantage desrobéBegriff: a BotterensOrt: un’achete.
Au monnierBegriff: du Grand WillardOrt: xMenge: 10 bzWährung: 10 Batzen , 3 cornetsBegriff: de jauxBegriff: 3, desquels il en a rendu deux et vendu l’aultre pour 12 bzWährung: 12 Batzen .
En un grenier en RogimondOrt: une paire de chausesBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: chb.
Vers BellegardeOrt: une robe et quelquefois des mauvais solarsBegriff: .
A VillarselOrt: 4 une chemise et vers LanthenOrt: une aultre.
A TscherlunOrt: des sausisses.
A PierraforciaOrt: un pain.
A CorboPerson: de GinOrt: 4Währung: 4 Batzen ou 5 bzWährung: 5 Batzen . – O –Hinzufügung am linken Randc5
A UtschenwylOrt: 6 2 genilesBegriff: pour aller en un banquet a BalmertzwyllOrt: 7.
A OttispergOrt: du pain et du beureBegriff: , et plusieurs fois des oeufsBegriff: .
Au moulin de WunnenwylOrt: un jambon et a SchwendiOrt: 8 un aultre.
A NüwhußOrt: un pain, de mesme a LustorffOrt: .
A RomontOrt: en une grange 12 bzWährung: 12 Batzen . – O –Hinzufügung am linken Randd9
[S. 288]SeitenumbruchIl a aussy confirmé avec la grande pierreBegriff: qu’il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre qu’il devint sorcierBegriff: entre le bois d’OronOrt: et PaluOrt: 10, SathanPerson: luy estant apparu, se nommant GrabiéPerson: , en forme perseBegriff: , a l’instance duquel, luy promettant or et argent, il a renniéBegriff: Dieu, sa SainteIn der Vorlage: Ste Mere et tous les saintsIn der Vorlage: sts de paradis.
ConfessantBegriff: l’avoir baiséBegriff: et avoir receu de l’argent de luy, que ne furent aultre que feuillesBegriff: . Item l’avoir marquéBegriff: au bras.
Qu’il fut en la secteBegriff: vers DirlaretOrt: ; AnteynoPerson: et FrançoisIn der Vorlage: Fran Feudi aliasIn der Vorlage: als RimboPerson: , EstievenKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: JehanePerson: , certain SavoyardKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayof11, Marmet GaudarPerson: de SavoyOrt: , qu’a une barbe brunne, chausesBegriff: blanches et porpoint noir, y furent aussy.
Item a soustenu en la face de Jaques TissotPerson: et German FiguetPerson: , qu’ils y sont aussy esté.
A dit aussy que la Belle MercierePerson: et Imo TomaPerson: y sont esté.
Il a dit dadvantage d’avoir receu de la graiseBegriff: g–et du pussetBegriff: UnterstrichenHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–g de son maistreBegriff: , avec laquelle a fait mourrir ; si portant ne sont morts, que son intention estoit faire mourrir les gens et bestes suivantes.
Primierement chez MarroPerson: un pudrinBegriff: .
[S. 289]SeitenumbruchItem qu’il a souffléBegriff: contre la femme de BirenboumPerson: de WolkerswylOrt: , dont en estKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: devh devenue malade. – O –Hinzufügung am linken Randi12
A GasserPerson: uff der farrenUnsichere Lesungj en a donné a un veaulxBegriff: .
Chez PyellerPerson: du GugispergOrt: a une vacheBegriff: blanche.
Sus le commun de SchwarzenburgOrt: a une vacheBegriff: , pense appartenir a l’hoste dudit lieu.
A Jean SchorroPerson: de PraromanOrt: a fait secher une vacheBegriff: , de mesme a TscherlunOrt: . – O –Hinzufügung am linken Randk13
A Henzo HeimoPerson: a fait mourrir un porcBegriff: , deux a La SonnaOrt: , deux a AgnesPerson: d’OttispergOrt: , trois a Hanß SteinerPerson: de FrisyneyOrt: 14 et deux a la FormangeyreOrt: .
En a donné aussy a un chevalBegriff: du monnierBegriff: de La RocheOrt: .
Item a une vacheBegriff: du grangier de HeimoPerson: d’ArconciéOrt: .
A SchönenbielOrt: a une bagneBegriff: .
Au favreBegriff: de CottingOrt: a une vacheBegriff: brunne.
A OronOrt: a un chevalBegriff: , a un pudrinBegriff: et deux chievresBegriff: .
A monsieurIn der Vorlage: mons le banderetBegriff: MalliardPerson: y a l’environ 3 ansZeitspanne: 3 Jahre, a DrognensOrt: , a une vacheBegriff: et 2 brebisBegriff: .
A BussarPerson: de BelinOrt: 15 a un pudrinBegriff: . Aultre dit n’avoir commis. Et crie mercyBegriff: aprés qu’on demonstre la graceBegriff: accostumé de cette ville.16
l–Hingericht mit dem schwerdBegriff: , 1terUnsichere Lesungm aprilisSprachwechsel: LateinDatum: 1.4.1623Hinzufügung am linken Rand–l.17
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ch.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Jehan.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sayo.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dev.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Die Ortsangabe fehlt; das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmOrt: statt.↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .↩
- Le sens de ce mot demeure incertain.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelOrt: (Broye), de Villarsel-sur-MarlyOrt: ou encore de Villarsel-le-GiblouxOrt: .↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de UttewilOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BalbertswilOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiOrt: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniOrt: (Alterswil).↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxOrt: .↩
- Il s’agit probablement de Francili SavoyardPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 56.31-1.↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de FriseneitOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Chez les BelinOrt: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.36-1.↩
- Diese nachträgliche Marginalie steht im Original am Anfang des Verhörs.↩
Stückbeschreibung