check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marie Thoma-Fornerod – Verhör

1623 März 15.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 254–256
  • Originaldatierung: 1623 März 15
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt:

15 martiiSprachwechsel: Latein 1623Originaldatierung: 15.3.1623, judexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung VögeliPerson:
ChristophIn der Vorlage: C von LigertzPerson: , WildtPerson:
BocardtPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
La susnommee Marie FornerodPerson: estant examinee et admonesteeBegriff: a dire ce qu’elle peult savoir de son mary et de ses compagnons, a dit b primierement d’estre enceinte, que fut cause qu’on ne l’a pas torturéBegriff: . En aprés elle a dit d’avoir souventefois diverti son mari de mal faire et admonestéBegriff: au bien. c–En aprésKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Ce que–c elle a dit que son mary luy confessoit plusieurs forfaits, commis avec ses compagnons [S. 255]Seitenumbruchavant qu’elle l’eut fiancé, notamment avec Jean UldryPerson: , AnteynoPerson: et Francey RimboPerson: , Mury ChenninPerson: et Pierre NAbkürzung2Person: . Et que SabyPerson: , fille de la Belle MercierePerson: , avoit promis ledit UldryPerson: .

Concernant l’espee qu’il prirent a TavelOrt: , qu’ilz la vendirent et beurent l’argent a l’OyeOrt: 3, la ou ce que ledit UldryPerson: fit ses fiançailles.

Que veritablement les susnommés desroboent en plusiereurs lieux de la victuale et que son mary quelquefois il s’aydoit, et faisoit la garde.

Item elle a dit d’avoir apperceu d’eux qu’ils avoient tuéBegriff: certain seigneurIn der Vorlage: seig entre SaleureOrt: et BienneOrt: , auquel ils prirent 12 Währung: 12 Kronen , mais que son mary ne fut presentIn der Vorlage: pnt ; n’enKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: etd eut aussy rien, comme le luy ont raconté avant 6 moisZeitspanne: 6 Monate.

Item en la forest de BerneOrt: , qu’il avoent aussy prins par force a une femme 2 Währung: 2 Kronen .

Luy ont aussy raconté, le ChenninPerson: avoit emblé a ArbiniOrt: 4 une piece de toile.

Item que certain de Motié e–en ValoisHinzufügung oberhalb der Zeile–eOrt: 5, avec un habis et chapeau gris, les frequentoit et s’aydoit aux lareçainsBegriff: . Ilz a cy devant porté de la marchandise et servy a monsieurIn der Vorlage: mons l’advoyer.

Que a FossaOrt: 6 prirent unKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: duf formageBegriff: .

Aupres de BuloOrt: , en une mayson, de la chair.

[S. 256]Seitenumbruch

A PringyOrt: ledit AudryPerson: a desrobéBegriff: du beureBegriff: , et iMenge: 1 formageBegriff: , dont luy firent faire les bugnetsBegriff: en CharmeyOrt:  ; que elle, ne sonKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: serag mariKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: serah, ne savoient pas qu’ils l’eussent desrobéBegriff: .

Item que certain pateyBegriff: nommé BovetPerson: , lequel a eu un enfant avec une que s’appelloit AgataPerson: , et Pierre FavrePerson: les frequentoit, et jouent souventefois par ensemble. Et que ont tretous escri leurs noms en la forest de BerneOrt: , et se savoent faireKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: desi des marques aux chemins pour savoir ou ce que les uns ou les autres estoent tiré. Auxquelles choses elle n’a aulcunement consenty, l’ayant seulement entendu d’eux. Prie de luy faire graceBegriff: et la lacher des prisons.7

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Streichung: d.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Ce que.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: du.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sera.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: sera.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: des.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  2. N steht für Name oder Nomen – der Schreiber kannte den Nachnamen nicht.
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexOrt: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelOrt: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès.
  4. L’identificatin du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ArbignyOrt: .
  5. L’identificatin du lieu est incertaine. Il existe un hameau Le MotierOrt: à quelques kilomètres d’Arbigny, mais rien d’approchant en Valais.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Le FossardOrt: .
  7. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre ThomaPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.5-1.