SSRQ FR I/2/8 56.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.4-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Marie Thoma-Fornerod – Verhör
1623 März 15.
Editionstext
Im bösen turnOrt:
Concernant l’espee qu’il prirent a TavelOrt: , qu’ilz la vendirent et beurent l’argent a l’OyeOrt: 3, la ou ce que ledit UldryPerson: fit ses fiançailles.
Que veritablement les susnommés desroboent en plusiereurs lieux de la victuale et que son mary quelquefois il s’aydoit, et faisoit la garde.
Item elle a dit d’avoir apperceu d’eux qu’ils avoient tuéBegriff: certain seigneurIn der Vorlage: seig entre SaleureOrt: et BienneOrt: , auquel ils prirent 12 Währung: 12 Kronen , mais que son mary ne fut presentIn der Vorlage: pnt ; n’enKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: etd eut aussy rien, comme le luy ont raconté avant 6 moisZeitspanne: 6 Monate.
Item en la forest de BerneOrt: , qu’il avoent aussy prins par force a une femme 2 Währung: 2 Kronen .
Luy ont aussy raconté, le ChenninPerson: avoit emblé a ArbiniOrt: 4 une piece de toile.
Item que certain de Motié e–en ValoisHinzufügung oberhalb der Zeile–eOrt: 5, avec un habis et chapeau gris, les frequentoit et s’aydoit aux lareçainsBegriff: . Ilz a cy devant porté de la marchandise et servy a monsieurIn der Vorlage: mons l’advoyer.
Que a FossaOrt: 6 prirent unKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: duf formageBegriff: .
Aupres de BuloOrt: , en une mayson, de la chair.
[S. 256]SeitenumbruchA PringyOrt: ledit AudryPerson: a desrobéBegriff: du beureBegriff: , et iMenge: 1 formageBegriff: , dont luy firent faire les bugnetsBegriff: en CharmeyOrt: ; que elle, ne sonKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: serag mariKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: serah, ne savoient pas qu’ils l’eussent desrobéBegriff: .
Item que certain pateyBegriff: nommé BovetPerson: , lequel a eu un enfant avec une que s’appelloit AgataPerson: , et Pierre FavrePerson: les frequentoit, et jouent souventefois par ensemble. Et que ont tretous escri leurs noms en la forest de BerneOrt: , et se savoent faireKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: desi des marques aux chemins pour savoir ou ce que les uns ou les autres estoent tiré. Auxquelles choses elle n’a aulcunement consenty, l’ayant seulement entendu d’eux. Prie de luy faire graceBegriff: et la lacher des prisons.7
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Streichung: d.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Ce que.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: du.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sera.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: sera.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: des.↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .↩
- N steht für Name oder Nomen – der Schreiber kannte den Nachnamen nicht.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexOrt: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelOrt: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès.↩
- L’identificatin du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ArbignyOrt: .↩
- L’identificatin du lieu est incertaine. Il existe un hameau Le MotierOrt: à quelques kilomètres d’Arbigny, mais rien d’approchant en Valais.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Le FossardOrt: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre ThomaPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.5-1.↩
Stückbeschreibung