check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.7-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.7-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Thoma – Verhör

1623 März 16.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 258–263
  • Originaldatierung: 1623 März 16
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt:
16 martiiSprachwechsel: Latein 1623Originaldatierung: 16.3.1623, jjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung VögeliPerson:

CChristoph von LigertzPerson: , GriboletPerson:

PerromanPerson: , BocardPerson: , LantherPerson:

a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Le susnommé Pierre TomazPerson: a confesséBegriff: oultre
la precedente confessionBegriff: , d’avoir desrobéBegriff: a HattenbergOrt: un peu de farine.
Au prestre de BennenwylOrt: un lincieuxBegriff: , duquel en a fait des chausesBegriff: .
A ObermetliOrt: un anZeitspanne: 1 Jahr passé, dimie un formageBegriff: , qu’il
a mangé.
Sur la montagne de l’hospital un seréBegriff: .
A MurenOrt: un petit seréBegriff: de deuxGewicht: 2 Pfunde ou trois livresGewicht: 3 Pfunde ,
et que sa femme ne voulut qu’on le prinse.
Le tout avec les freres RimboPerson: 2 cy devant nommés.
A BarberecheOrt: luy et sesdits compagnons, un pain et
dimie.
A monsmonsieur le capitaine MeyerPerson: a MontagnieOrt: , un anZeitspanne: 1 Jahr
passé, a desrobéBegriff: une vacheBegriff: , laquelle il a vendu a PayerneOrt: pour xMenge: 10Währung: 10 Kronen .3
Au mestralBegriff: GasserPerson: de PlanfayonOrt: un chevalBegriff: ,
lequel il vendit a BerneOrt: pour xvMenge: 15Währung: 15 Kronen .4
A l’hoste d’UberstorffOrt: a prins et desrobéBegriff:
une vacheBegriff: , laquelle il a aussy vendu a BerneOrt:
pour xiMenge: 11Währung: 11 Kronen .5
A ÄgertzwylOrt: b–dimie un seréBegriff: etHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–b une aultre vacheBegriff: , laquelle il vendit a MoratOrt: pour xiiMenge: 12Währung: 12 Kronen .6
[S. 259]Seitenumbruch
A NidermetliOrt: un formageBegriff: et a BlumenspergOrt:
un pain.
Au GotteronOrt: ledit Francey RimboPerson: entra en une mayson
et luy entretenoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: entenc les enfants, qu’ilz n’entrassent, dont ledit RimboPerson: il prit 8 bzWährung: 8 Batzen desquels en
eu sa part.
Item il a dit et confesséBegriff: que a BienneOrt: Mury ChenninPerson:
luy a donné a boire hors d’une botaille, que depuis
lors n’a peu jamais quitter le mal, luy disant pour
faire tel breuvage, qu’on fault prendre du coeurBegriff: de
gens vieux, le fondre et le mettre dedans 3 joursZeitspanne: 3 Tage ;
qu’on appelle ledit Chennin le St hommePerson: .
IlKorrektur überschrieben, ersetzt: dd a dit dadvantage qu’AntheynoPerson: et Francey RimboPerson: , aussy le BovetPerson: , ont tuéBegriff: un homme vers SaleureOrt: et BienneOrt: , dont luy faisoit la garde,
et y ont trouvé 8 Währung: 8 Kronen , desquels il en eu sa part,
mais son intention estoit pas qu’on le tuasseBegriff: .
Que lesdits Rimbo7 et BovetPerson: luy ont confesséBegriff:
d’avoir meurtriBegriff: une femme en la forest de BerneOrt: ,
touttefois il ne fut pntpresent, mais eu sa part des
2 Währung: 2 Kronen qu’ilz luy ont trouvé.
Que luy seul a desrobéBegriff: en son pays, en un
moulin, une coppe de bled, laquelle il a vendu pour 4 Währung: 4 Pfund .
Item a dit qu’Antoine RimboPerson: est le Roy d’Aglants,
Francey RimboPerson: le Dessus, Gro Pierre RimboPerson:
le Dessoubs, BovetPerson: est la Bandeyre, et luy
est le Plan Dix, que son frere ImoPerson: est le
Cinq, le petit Rimbo est le 4, lequel est executé8, Lois le CrottuPerson: de CharmeyOrt: 9 est le 3,
et BamberolePerson: est le 2. Que lesditsKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit ge
Gro PierrePerson: et BamberolePerson: frequentent commu[S. 260]Seitenumbruchnement a OttispergOrt: , comme aussy le St homme
Muri Chennin
Person:
.
Il a dit dadvantage et confesséBegriff: qu’ayant joué
a l’OyeOrt: 10 et perdu tout son argent, allant
contre le pont pour s’envenir, estant aussy en
tribulation et angoisse de la perte de son
argent, il racontra un homme vestu de bleuz,
le consolant, et disant que pourveu que le
vouldroit croire, luy donneroit aultant d’argent qu’il vouldroit, luy representant tous
ses malfaits et lareçainsBegriff: , mesme de s’avoir
perjuré, et non obei sa mere, laquelle eu intention la battre. A quoy condesendit et
quitta ddans l’heure f–sa part de paradisKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Dieu–f, renniant DieuHinzufügung oberhalb der Zeileg et prennant ledit homme, que s’appelloit EmberlinPerson: , pour son maistreBegriff: , en foy de quoi
la baisaBegriff: (avec repectAuffällige Schreibung) derreyBegriff: . Et sondit maistre le marquaBegriff: au dessus du ventre, luy donnant dans son chapeau beaucoup d’or, que
puis ne fut que des feuillesBegriff: , hormis un
quart. Luy donna aussy de la graisseBegriff: et du
pussetBegriff: , avec commandement de l’employer
aux gens et bestes. Il a 3 ansZeitspanne: 3 Jahre que cela
est advenu.
Il a dit en aprés qu’il fut par 3 fois en la secteBegriff: ,
la ou ce qu’il a veu trois femmes se delivrer
d’enfant a dimie terme. Et leur maistreBegriff:
les ayant ouvert, il prenoit le coeurBegriff: et en
faisoit de la graiseBegriff: , laquelle leur don[S. 261]Seitenumbruchnoit pour faire mourir gens et bestes.11
– Abred –Begriff: Hinzufügung am linken Randh
L’une de ces trois femmes est de DirlaretOrt: au
dessus du village a main droite, aupres d’une
maysonKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: nouvei qu’on a basty. La seconde est
de GrolleyOrt: et s’appelle Marie la NauraPerson: , que
habite en une grande mayson, devant un bornaletBegriff: . La troissiesme est de CrissiéOrt: , laquelle
s’appelle FranceysaPerson: , femme de la Grossa Main le
pateyBegriff:
Person:
. Quand leur maistreBegriff: eu tiré le coeurBegriff:
desdits enfants, ilz roustissoentBegriff: la reste et
le mangeoent ; comme aussy des bestes qu’ils
faisoent mourrir.12
– Abred –Begriff: Hinzufügung am linken Randj
Disant encoures qu’ayant prins un formageBegriff:
a PlanfayonOrt: et un pistolet a son pais, se
seroit plusieursKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: tantk fois perjuré, disant que
SathanPerson: le debvoit emporter s’il avoit commis
telle chose, dont seroit venu en la puissance
de son maistreBegriff: . Ledit Antheyno RimboPerson: en estre
aussy cause.
– O –Hinzufügung am linken Randl13
Item que vendredi dernierement passé, allant
es GrangesOrt: , il trouva ledit EmmerlinPerson: son
maistreBegriff: , lequel luy commandoit d’employer
sa graiseBegriff: , dont cy devant pour ne l’avoir
obey, l’auroit estroupiéKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estro estroAuffällige Schreibungm du petit
doigt.
Il a cy devant aussy frotté un werrauxBegriff: , mais
n’a fait aulcune operation.
Plus il a dit qu’il fut la primiere fois en la secteBegriff:
un an passéZeitspanne: 1 Jahr, aupres de St AubinOrt: , au lieu
dit en La PlacettaOrt: , et y a veu Antey[S. 262]Seitenumbruchno RimboPerson: , Muri ChenninPerson:  ; item ladite FranceysaPerson: de CrissiéOrt:  ; n–le vieux RamuPerson: de la bas
dudit St AulbinOrt:  ; item certain vieux homme
de DompdidiéOrt: vendant vin et se tenant aupres d’un ChasteletPerson: , avec une barbette grise,
face blanche, qu’est venu et mené une femme
de FranceOrt: .–n
Fut la 2e fois en la secteBegriff: en plan SavignolinOrt: riere BerneOrt: , o–la ou une vielle femme vesve nommee PernonPerson: –o, qu’a deux fils, luy a donné de la graiseBegriff: , est aussy des terres de BerneOrt:  ;
aultre personne ne y avoir cogneu.
La troissiesme fois fut en la secteBegriff: au bois de
CurtionOrt: , la ou il vid un certain que s’appelle p–Lois de GrolleyOrt: Person: , avec une courte barbe
noire ; item une veilleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: veeleq femme de La
Corba
Ort:
, que demoure aupres d’une fontaine
enKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: anr une maison de piereAuffällige Schreibung s–en montantHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–s a main gauche,
qu’est de bons moyens, laquelle y portoit
des jambons, et luy des chastagnes ; item
y a veu une jeusne femme vesve de
LosieOrt: , laquelle il a un anZeitspanne: 1 Jahr que WerroPerson: a
retiré et demoure maintenant chez luyHinzufügung oberhalb der Zeilet ; au
reste, luy est homme de bien.–p
Avec laquelle graiseBegriff: et pussetBegriff: il a fait malade un garson de l’hoste de GimminenOrt: a
terme d’un an, lequel terme expira maintenant aprés PasquesDatum: 16.4.1623.
[S. 263]Seitenumbruch
Il a fait mourir au mestralBegriff: GasserPerson: une
vacheBegriff: .
A MonticunOrt: deux brebisBegriff:
et a MalamoglieOrt: 14 un chapon.
Prie terme de se pouvoir resouvenir des ses aultres
mesfaits, de tous lesquels prie humblement
luy vouloir faire graceBegriff: , disant sa femme
enKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: n’enu savoir rien.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: enten.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit g.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Dieu.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  8. Hinzufügung am linken Rand.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: nouve.
  10. Hinzufügung am linken Rand.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: tant.
  12. Hinzufügung am linken Rand.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estro estroAuffällige Schreibung.
  14. Streichung.
  15. Streichung.
  16. Streichung.
  17. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: veele.
  18. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: an.
  19. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  20. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  21. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: n’en.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  2. Il s’agit d’AntoinePerson: et de François FeudyPerson: .
  3. Cet item est cancellé.
  4. Cet item est cancellé.
  5. Cet item est cancellé.
  6. Cet item est cancellé.
  7. Il s’agit d’AntoinePerson: et de François FeudyPerson: .
  8. S’il s’agit bien de Jean FeudyPerson: , celui-ci n’est pas encore executé, puisqu’il est décidé le 04.04.1623 de poursuivre plus avant son interrogatoire. Voir SSRQ FR I/2/8 56.43-1.
  9. Louis est le neveu de German Figuet, tous deux étant originaires de MontagnyOrt: , en Savoie. Il se peut que CharmeyOrt: soit son lieu de résidance.
  10. Il ne s’agit probablement pas du jeu de l’oie, mais d’un lieu, dont l’identification est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexOrt: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelOrt: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès.
  11. Cet item est cancellé.
  12. Cet item est cancellé.
  13. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  14. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de MalamoillieOrt: ou de MalamollièreOrt: .