check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 58.9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 58.9-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Françoise Dévaud-Clerc – Verhör

1623 Mai 17.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 305
  • Originaldatierung: 1623 Mai 17
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

17 maiiSprachwechsel: Latein 1623Originaldatierung: 17.5.16231, jjudexSprachwechsel: Latein NußNußbaumPerson: 2
2 HAbkürzung ProginPerson: , hAbkürzung ErhartPerson:

BocardPerson:

WWeibel

a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Françoisa ClercPerson: a confirmé sa confessionBegriff:
et a joinct b–d’avoir fait mourrirHinzufügung oberhalb der Zeile–b un chainBegriff: et un chatBegriff: avec le
pussetBegriff: que son maistreBegriff: luy avoit bailléBegriff: .
Item estant le grangier du srseigneur Christoffel MoratPerson: a VillaremboOrt: , d’avoir fait mourrir
un veauxBegriff: , une toreBegriff: et chevalBegriff: brun.
ConfessantBegriff: dadvantage d’avoir jetté dudit
pussetBegriff: dans le foin et ayant donné dudit
foin a un chevalBegriff: rouge et a une jumentBegriff:
noire, en sont subitament mort.
Avec ledit pussetBegriff: a fait mourrir un enfant
en sa mayson, luy en ayant donné dans
du pain et du laictBegriff: .
A eux mesmes a fait mourrir 3 veaulxBegriff: .
Et finablement elle a soustenu n’avoir cogneu
aultre personne en la secteBegriff: que certaine
femme vefve nommee MichiereUnsichere LesungdKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ClodacPerson: de WillarremboOrt: , laquelle on appelle la WaleysannaPerson: . Aultre chose n’avoir commis.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Cloda.
  4. Unsichere Lesung.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.