check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 60.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 60.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jean Cordey – Verhör

1623 Juni 7.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 308–309
  • Originaldatierung: 1623 Juni 7
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

7 juniiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 7.6.16231, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 2

HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung TechtermanPerson:
KänelPerson: , ChristophIn der Vorlage: C von LigertzPerson: , RazePerson:
GottrowPerson:

Jehan CordeyPerson: de MinieresOrt: , ballivage de SurrepierreOrt: , a dit qu’ayant cydevant tant comme gouverneur du village dechassé certaine femme dernierement executee a CugieOrt: , pour ce qu’ellle avoit maronnéBegriff: par le vouloir et consentement du ballif OffleterPerson: 3, il pense que ce a esté cause que ladite executee par malveillance, estant confronté a elle le jour de l’execution, ne l’ayant au commencement pas nommé de son nom, ny bien cogneu, estimant qu’elle fut juré, enfin luy ditHinzufügung am linken Randa qu’il fut au CrouxOrt: 4 avec elle, sans mentionner ny particulariser aultre chose ; que pour cest endroit luy fait grandement tort, si elle par ses paroles luy a imposé quelque meschancetéBegriff: , ne sachant ou ledit CrouxOrt: est. En aprés disant qu’estant confronté a la fille dedite executee, elleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lb avoir dit ne le cognoistre aultrement que homme d’honneur.

Concernant les points et interrogatsBegriff: contenuz dansKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: densc l’examen, [S. 309]Seitenumbruchil a dit la dessus qu’il y a quelque temps, qu’estant survenue dispute entre luy et certain aultre, se seroit fait un meurtreBegriff: , non parKorrektur überschrieben, ersetzt: sd saKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dee personne, mais par certain aultre, dont luy avoir fallut prouver son innocence. Comme de fait en a actes de pardon et liberation de messeigneursIn der Vorlage: mesrs. Disant en fin estre innocentHinzufügung oberhalb der Zeilef et avoir tousjours fidelement servi ses capitaines. Aultre n’a dit.5

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dens.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Der Verhörort wird nicht genannt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  3. Wahrscheinlich Jean OffleterPerson: , 1609–1614 Vogt von SurpierreOrt: .
  4. L’dentification du lieu est incertaine. Il existe plusieurs lieux-dits aux alentours du ruisseau du Creux des PrésOrt: , comme le Creux des RochesOrt: ou le Creux du LoupOrt: . Un peu plus éloigné, mais plus proche de la Petite Glâne, il existe un lieu-dit Le Crau RenaudOrt: .
  5. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Marguerite Bosson-DaveretPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 61.2-1.