SSRQ FR I/2/8 80.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 80.2-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
François Peity – Verhör
1628 August 8.
Editionstext
Im bösen thurnOrt:
8 augAbkürzungSprachwechsel: Latein 1628Originaldatierung: 8.8.1628, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GasserPerson:
BawmanPerson: , RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
PoßhartPerson: , GydollaPerson:
WWeibel
8 augAbkürzungSprachwechsel: Latein 1628Originaldatierung: 8.8.1628, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GasserPerson:
BawmanPerson: , RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
PoßhartPerson: , GydollaPerson:
WWeibel
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 234]Seitenumbruch
In Zollets thurnOrt:
Eodem coram iisdemSprachwechsel: Latein
Eodem coram iisdemSprachwechsel: Latein
Françoysa PeityPerson: b–de MidesOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–b interrogué de la cause de son emprisonnememprisonnement,
a dict qu’une demoniacleBegriff: avoit dict que le prisonnier3
luy auroit donné le mal dans un verre de vin rougeHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenc, ce que ne
se constera jamais, car il n’auroit onques presenté a boirre
a ladite demoniacleBegriff: , qui d’ailleurs le hait, pource qu’il
ne luy a promys un de ses filz en mariage. Bien estre vray
que son filz PierrePerson: , aagé de 15 ansAlter: 15 Jahre , auroit presenté a boirre
a ladite fille demoniacleBegriff: , mais elle n’ayant achevé de
boirre ledit verre, qu’il l’acheva. Enquis s’il n’avoit
respondu quand on luy demande sa quote des despendz qui se
[S. 235]Seitenumbruchfont aux processions et sollemnitez de la PassionBegriff: , d–
si c’estoit pour la paisson des porsBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: a dict–d, a dict qu’ouy, mais
pas en mauvaise intention, et qu’il avoit dict estant prisonnier.
Interrogué s’il avoit un rosaire et agnusBegriff: Sprachwechsel: Latein, qu’il ne sçavoit
ce que c’estoit, mais qu’il sçavoit bien prier.4
Anmerkungen
- Streichung: e.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: a dict.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.↩
- Gemeint ist wohl François PéclatPerson: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antonie de la Palud-PéclatPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 80.3-1.↩
Stückbeschreibung