check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Verhör und Urteil

1651 Juli 27 – August 5.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 239–241
  • Originaldatierung: 1651 Juli 27 – August 5
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 27ten july 1651Originaldatierung: 27.7.1651

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung oberster von PerromanPerson: , hrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HrAbkürzung du PrezPerson: , hrAbkürzung WildtPerson:

Pieru Du Cli a–le vieuxHinzufügung oberhalb der Zeile–aPerson: 2 estant torturéBegriff: parKorrektur überschrieben, ersetzt: deb la petite piereBegriff: par trois fois et par messieursIn der Vorlage: messrs du droict examiné, dit qu’il ast recherché lez coingz de sa conscience pour tout dire ce qu’il sçait, se recomandant à la bonne graceBegriff: de messieurs. La desus assere le tout de ce qu’il ast hier dit, estre veritable, sçavoier d’avoir veu soKorrektur überschrieben, ersetzt: lecn fils3, AgataPerson: et MathiePerson: à la secteBegriff: , et la femme de NicloPerson: , aussi une siene [S. 240]Seitenumbruchfillie, mariée à FarvagnyOrt: , nommée AnthoinetePerson: , feme de François RossetPerson: 4, la quelle il dit avoier veu qu’une fois, par après dit plusieurs foiz, reiterant aussi lez lieux ou il avoit esté à la secteBegriff: comme si devant.
Citout après, il dit qu’il avoit crainte de faire tord à quelques unes qu’il avoit nommé, mes ossitout dit le tout ainsi qu’il les avoit nommé, et ceHinzufügung oberhalb der Zeiled qu’il avoit dit estreKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: oite veritable, reiterant s’estre doné au malling esprisBegriff: lors qu’il estoit tout desolé, il ast dix ansZeitspanne: 10 Jahre, au soubject de quelquef bestail de perdu, se trovant dans sez proprez bois, ou il dit avoier rencontré le maling espritBegriff: , mais qu’il se donnat à luy sur MontcourOrt: , ayant bien beu. Par après, variant, dit que ce fust dans l’allée de sa maison, ou l’ayant marquéBegriff: sur l’espaule, ouHinzufügung auf Zeilenhöheg luy donat de la graisseBegriff: dans une grolleBegriff: et du pussetBegriff: tout vert, le quel il espanchat esmi le chemin, ne sçachant ci c’estoit pour faire mourir le bestail ou quoy. La desus, revariant, dit que c’estoit sur MontcourOrt: la premiereKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ou lyh fois qu’il se rendit au malingBegriff: , le quel se nommet SatanPerson: , au quel il prestat hommageBegriff: de la fasson commeKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’ili il avoit desja dit.
Estant demandé comme son perreAuffällige Schreibung estoit mort, dit que le cherchant un jour sur le tard, il ast environ j–3 septmainesZeitspanne: 3 Wochen après NoelDatum: 25. DezemberHinzufügung auf Zeilenhöhe–j, 30 ansZeitspanne: 30 Jahre, il le trovat pendu à toict et estranglé d’une corde dans le zapetiBegriff: , le quel ainsi ayant trové ils l’enlevarent avec l’assistaceKorrigiert aus: assistancek de quatre aultres persones, le quel feut ensuitte enseveli honorablementHinzufügung auf Zeilenhöhel ; que s’il l’eussent laissé enlevé par ceux [S. 241]Seitenumbruchqu’il convenoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: laym ’estre n–enlevé etHinzufügung oberhalb der Zeile–n enseveli, il ne lay sçauroit survenu ce que luy est arrivé, ni devenu dans l’estat qu’il se trouve. Et estant parti le jour suivant que son dit pere fust trouvé estranglé, à l’aulbe du jour, pour venir en la ville achepter des ciergez pour son ensevelissement, un orage chaud l’entourna o–sur MontcourOrt: Hinzufügung auf Zeilenhöhe–o, ou ayant entendu une voix espouvantable, dont une grand espouvante et frayeur le saissit, ains que dé lors n’avoier esté à son aise.
Et comme l’on s’inquerit de luy s’il avoit long tempz que s’estoit faict sorcierBegriff: , il repartit qu’il avoit environ 6 ansZeitspanne: 6 Jahre, le quel dansoit en la secteBegriff: et jouait au cartes avec aplaudissement du malingBegriff: , ou il mangoint dé viandes, lé quelles au goust estoint comme de la terre, estant esclairé d’une fKorrektur überschrieben, ersetzt: chpeu bleu, pour quels mefaictz il demande à Dieu et à messeigneursIn der Vorlage: messeigrs humblement pardon.

q–Ist den 5ten augsten 1651Originaldatierung: 5.8.1651, nach empfangnem 6 mit glüender zangenBegriff: griffenBegriff: , uff der stoßleiterBegriff: gebunden, also lebendig in das füwrBegriff: gestürtzt und eingeescherKorrigiert aus: eingeeschertBegriff: r worden. Hat sich zwar anfangs nicht zur communionBegriff: wöllen bequemen laßen. Darzu er aber durch sein pfahrher hrAbkürzung Claudu MacheretPerson: , nach dem die ehrwürdigen patresIn der Vorlage: ehrw pp jesuiterBegriff: viel arbeit umb sonsten angewendt haten, darzu beredt und bequembt wordenHinzufügung oberhalb der Zeiles, maßen er uffs RahthaußOrt: 3 stundZeitspanne: 3 Stunden, eher er supliciertBegriff: wurde, mit dem hochwürdigen heiligenIn der Vorlage: hochw h sacramentBegriff: versehen worden.Hinzufügung am linken Rand–q5

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: de.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: le.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  5. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: oit.
  6. Streichung: s.
  7. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ou ly.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’il.
  10. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  11. Korrigiert aus: assistance.
  12. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lay.
  14. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  15. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: ch.
  17. Hinzufügung am linken Rand.
  18. Korrigiert aus: eingeeschertBegriff: .
  19. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .
  2. La mention « le vieux » a clairement été ajoutée au moment où le greffier a rédigé le jugement dans la marge de gauche (voir infra). Le but était sans doute de bien distinguer le père du fils homonyme, dont le procès a débuté le lendemain, soit le 28 juillet 1651Datum: 28.7.1651. Voir SSRQ FR I/2/8 156.19-1.
  3. Gemeint ist Pierre DucliPerson: , der Sohn.
  4. Der Name des Ehemanns bleibt unklar. An anderer Stelle wird er François BossonPerson: genannt. Vgl. SSRQ FR I/2/8 156.20-1.
  5. Ce passage se trouve dans la marge de gauche et se poursuit en bas de page, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 239.