SSRQ FR I/2/8 202.11-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 202.11-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Madeleine Gobet-Tannaz – Verhör und Urteil
1677 Oktober 11 – 14.
Editionstext
ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 11ten 8brisoctobrisSprachwechsel: Latein 1677UnterstrichenOriginaldatierung: 11.10.1677
JudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung ammanBegriff: 1
HAbkürzung burgermeisterBegriff: 2, hAbkürzung F PFrantz Peter GottrawPerson:
LX hAbkürzung Pancratz SchröterPerson: , hAbkürzung Jacob FillistorffPerson:
JudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung ammanBegriff: 1
HAbkürzung burgermeisterBegriff: 2, hAbkürzung F PFrantz Peter GottrawPerson:
LX hAbkürzung Pancratz SchröterPerson: , hAbkürzung Jacob FillistorffPerson:
Magdelaine TannaPerson: prenommée, derechef
examinée sur tout ce que devant, a tousjours
persisté dans ses negatives de tous les poincts
qui la pourroyent rendre suspecte de sorcellerieBegriff: , et a soustenu les mesmes à la servie[tte]Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänztaBegriff:
pendue environ cincq quarts d’heuresZeitspanne: 75 Minuten, disant
tousjours que le beaufils de son mari, qui la
accoulpéeBegriff: , luy faict tort. Et ne pouvant
croire que Lusa CrottaPerson: l’aye accoulpéeBegriff: , puis[que]Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänztb
jamais ne la cogneue ny parlé à elle.
Demandant au surplus pardon à Dieu et à
Leurs ExcllesExcellences.
examinée sur tout ce que devant, a tousjours
persisté dans ses negatives de tous les poincts
qui la pourroyent rendre suspecte de sorcellerieBegriff: , et a soustenu les mesmes à la servie[tte]Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänztaBegriff:
pendue environ cincq quarts d’heuresZeitspanne: 75 Minuten, disant
tousjours que le beaufils de son mari, qui la
accoulpéeBegriff: , luy faict tort. Et ne pouvant
croire que Lusa CrottaPerson: l’aye accoulpéeBegriff: , puis[que]Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänztb
jamais ne la cogneue ny parlé à elle.
Demandant au surplus pardon à Dieu et à
Leurs ExcllesExcellences.
Ce qui debvrat estre rapporté à messrsmessieurs
du Conseil pour attendre leur jugement.
du Conseil pour attendre leur jugement.
c–
A esté liberée moyennant le payement des mis[sions]Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänztdBegriff:
et advertissement de se tenir reservée sans beaucoup
converser avec le monde, sinon pour ce qui luy
sera necessaire d’agir.Hinzufügung unterhalb der Zeile–c3
A esté liberée moyennant le payement des mis[sions]Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänztdBegriff:
et advertissement de se tenir reservée sans beaucoup
converser avec le monde, sinon pour ce qui luy
sera necessaire d’agir.Hinzufügung unterhalb der Zeile–c3
FinisSprachwechsel: Latein.
Anmerkungen
- Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänzt.↩
- Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänzt.↩
- Hinzufügung unterhalb der Zeile.↩
- Beschädigung durch verblasste Tinte und Beschneidung (am Blattrand), sinngemäss ergänzt.↩
- Gemeint ist Hans Jakob LandersetPerson: .↩
- Gemeint ist Franz Prosper PythonPerson: .↩
- Cet ajout date probablement du 14 octobreDatum: 14.10.1677. Voir SSRQ FR I/2/8 202.12-1.↩
Stückbeschreibung