check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 Juli 13.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Originaldatierung: 1731 Juli 13
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Editionstext

Extract auß dem raths-manualBegriff: des 13ten julliiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 13.7.17311

In bösen thurnOrt: einligende Catherine RepondPerson: von VillarvolardOrt:

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten herren eines wohl bestelten statt-grichts starch examiniert werden auff ihr pactungBegriff: mit dem teüffelBegriff: , wie, wo undt wan solche geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche manier.
2o ob sie dennen mentschen undt vichBegriff: leibs krancheiten angeblasenBegriff: oder sonsten schaden zugefüegt habe, seye es mit eyerenBegriff: oder ander wärthig, undt wie, wo undt wan, ob es für leben länglich oder nur bis auf eine gewüsse bestimbte zeit, undt ob sie nit willens gewessen, mehreren leüthenBegriff: , so dan auch dem vichBegriff: ubelsBegriff: anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob sie bey der gethanen angebung der mithafftenBegriff: verharret, undt ob sie nit annoch andere der gleichen anzugeben weist, dis aber in generalibus terminisSprachwechsel: Latein undt ohne nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter undt umbständtliche soll sie befragt werden über die ergangenheith des empfangenen büchßen schutzBegriff: ; so dan auch wie, wo undt wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Seitenumbruchselle von BellerochePerson: ausgewürcktBegriff: . Undt endtlichen werde sie über alle bis dahin eingekommene inquisitionenBegriff: undt außaagen examiniert.
Übrigens werde sie aller ihrer kleideren endtblöst undt durch die bettelvögtinen über all geschorenBegriff: , mit warmmen wasser gewaschen undt nach werthsBegriff: ihro ein benediciertesBegriff: kleidt angethan, so dan auch ein agnus deiBegriff: , ihro geweichtesBegriff: wasser zu trincken geben, undt sie mit solchem bespritzen; anbey soll niemandt eingelassen undt der examinationBegriff: beywohnen alß die, welchem es ambtshalben gebührt.

Actum ut anteSprachwechsel: Latein Cantzley FreyburgOrt: .

ThurnOrt: , den 13ten julliiSprachwechsel: [Missing label] 1731Originaldatierung: 13.7.1731

President villgeehrter hAbkürzung großweibel OdetPerson:
Hochgeehrter hAbkürzung rathsherren Gottrauu von PentzersOrt: Person: , hochgeehrter hAbkürzung ambts burgermeisterBegriff: HaberkhornPerson: , des raths
WohlgeehrterHinzufügung am linken Randa hAbkürzung alt spitalmeister MontenachPerson: , wohlgeehrter hAbkürzung alt saltzmeisterIn der Vorlage: saltzmster PettolazPerson: , wohlgeehrter hAbkürzung alt vennerBegriff: FöegeliPerson: , wohlgeehrter hAbkürzung heimblicherBegriff: 3 WeckPerson: , LX
[fol. 501r]Seitenumbruch
Vihlgeehrter hAbkürzung Albrech FöegeliPerson: , vihlgeehrter hAbkürzung alt landtschryberen LentzburgerPerson: , der burgeren
GritzPerson: , BapstPerson: , HelferPerson: , weiblen

Catherine RepondPerson: detenüe dans les prisons de la Mauvaise TourOrt: , après avoir êté conduite en l’endroit des examinations, s’est jettée et mise à genoux en demandant pardon à Dieu et à la SainteIn der Vorlage: Ste Vierge, comme aussi imploré la benignité souveraine, a êté exhortée par lesdits très honorésIn der Vorlage: honrés seigneursIn der Vorlage: seigrs du droit, ensuitte de la sentence de Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Exces du Conseil privé4 du 13e juilletOriginaldatierung: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée, sans pourtant se faire du tort, ni à son prochain, est entrée dans des expressions & declarations suivantes ; et luy ordonnerent de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a point eu de pacteBegriff: avec le diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I pourquoy elle l’avoit déja avoué dans la detention de CorbièreOrt: avec toutes les circonstances. RéponduIn der Vorlage: R que des gens luy voulloyent du mal et n’avoir jamais reniéBegriff: Dieu son seigneur, mais après des exhHinzufügung oberhalb der Zeilebortations fort serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Ort: au bois où le diableBegriff: luy apparu en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Seitenumbruch disant quel est le sujet de sa grande tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsWährung: 3 écus blancs . Sur ce le diableBegriff: luy dit que si elle se veut donner à luy, elle pourra sortir et se mettre en repos. La dessus elle s’est laissée gâgner et persuader à cette recherche où le diableBegriff: luy fit un escrit et elle le signa de son sang ; le diableBegriff: l’ayant picquée dans son corps pour avoir de son sang, toutefois avec cette reserve de n’avoir jamais resigné et renoncéBegriff: à Dieu, mais après grande demande et tourmentsBegriff: que Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Exces luy fairont subir, si elle deu cacher la verité et seHinzufügung oberhalb der Zeilec roidir en ce fait, elle avoüa ingenüement de s’etre donnée au diableBegriff: et ainsi renoncéBegriff: à Dieu pour en avoir après receu 3 blancsWährung: 3 écus blancs , tout en demy batz coursable dans ce pays icy.
InterrogéeIn der Vorlage: I s’il ne luy est pas encor apparu une autre fois. RéponduIn der Vorlage: R après beaucoups de variations. Elle avoüa et dit qu’ouy.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour quel sujet luy est apparu la 2de fois, en luy disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle estoit sorcièreBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour combien de tems s’etoit donnée au diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il y a environ 10 ansZeitspanne: 10 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: I si le diableBegriff: la devoit servir ou elle. RéponduIn der Vorlage: R que c’estoit le diableBegriff: qui la servoit.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour quel service le diableBegriff: la devoit servir. RéponduIn der Vorlage: R qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Seitenumbruch donnée à luy, mais comme le diableBegriff: la menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit rien craindre, en luy foisant à croire d’apprendre et luy donner des sciences pour qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit desirer, mais contreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sed toute attente elle sera menacée et accompagnée de grands maux.
InterrogéeIn der Vorlage: I quel bien le diableBegriff: luy faisoit et en quel endroit. RéponduIn der Vorlage: R qu’il luy donnoit de tems à autre du pain et du fromageBegriff: , proche du GibloudOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle persistoit toujours de s’estre donnée au diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy et reiteré qu’il y a deja 10 ansZeitspanne: 10 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas donné du mal aux hommes et bestes et à personne. RéponduIn der Vorlage: R que non, et n’avoir jamais eu cette pensée.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle se souvenoit pas de ce qu’elle a dit dans les examinations de CorbièreOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’elle étoit toute à Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: I pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal à MadameIn der Vorlage: Made la ballive de GruyèreOrt: 5, à MadameIn der Vorlage: Made la bannerette de CastellazPerson: 6 et à Mademoiselle de BellerochePerson: . RéponduIn der Vorlage: R ne sçavoir rien de cela et n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du tort à personne que ce soit, mais sçachante qu’on luy veut du mal.
InterrogéeIn der Vorlage: I si MadameIn der Vorlage: Made la ballive de GruyeresOrt: 7 n’a pas êté auprès d’elle dans la prison de CorbièreOrt: 8. RéponduIn der Vorlage: R quʼouy, mais ne luy avoir jamais fait aucun tort.
InterrogéeIn der Vorlage: I, elle a êté la dessus serieusement exhortée à dire la verité, que Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Exces le veullent sçavoir et de croire que le diableBegriff: n’a point de pouvoir, presentementIn der Vorlage: pntement de luy faire [fol. 502v]Seitenumbruch cacher et restrindre la verité qu’on veut avoir de toy. RéponduIn der Vorlage: R comme cy devant en disant n’avoir jamais donné du mal ni à gens ni à beste, ainsi nie la demande faite de MadameIn der Vorlage: Made CastellazPerson: et DemoiselleIn der Vorlage: Delle de BellerochePerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas donné du mal à la DemoiselleIn der Vorlage: Delle ThumbéPerson:  ; DemoiselleIn der Vorlage: DelleHinzufügung oberhalb der Zeilee VonderweidtPerson: , f–la fille de MrAbkürzung lʼancien banneretBegriff: VonderweidtPerson: , laquelle est presentement au chateaux de BulleOrt: , auprès de MrAbkürzung le ballif VonderweidtPerson: son oncle, habitante laHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–f ; et à la DemoiselleIn der Vorlage: Delle BallonPerson: . RéponduIn der Vorlage: R comme cy devant que non, même de ne les pas connoitre.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour combien d’années elle s’est donnée au diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R pourIn der Vorlage: pr 5 ansZeitspanne: 5 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas causé et fait du mal à un petit enfans, sur Les PlacesOrt: , nommé DebieuxPerson: . RéponduIn der Vorlage: R qu’elle demandoit pardon à la SainteIn der Vorlage: Ste Vierge et dit que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I quand cet homme noir luy est apparu et si elle s’est donnée à luy, à terme ou pour toujours. RéponduIn der Vorlage: R que non, et point de terme luy a eté donné, et persiste n’avoir donné aucun mal à personne, ne niant pourtant pas d’avoir dit à MadameIn der Vorlage: Made la ballive de GruyeresOrt: 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du matinZeit: 9:00, dans l’esperance de sortir de la prison.
InterrogéeIn der Vorlage: I si le diableBegriff: n’a point été auprès d’elle à l’examination et prison de CorbièreOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il estoit partout, et elle dit ne pouvoir s’en souvenir de ce quelle a dit et avoué, et le diableBegriff: avoir êté une fois chez elle en prison en forme de chatBegriff: blanc, étant entré par [fol. 503r]Seitenumbruch le trou ou elle receu son manger et nouriture, et êtant dans la prison, pris la forme d’un homme noir.
InterrogéeIn der Vorlage: I si le diableBegriff: ne luy a pas dechiré sa robe dans dite prison. RéponduIn der Vorlage: R que non, mais elle l’a deffaite pour avoir été toute desolée des torts dont elle est accusée.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a confesséBegriff: à CorbièreOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’elle le nie pas.
InterrogéeIn der Vorlage: I à qui elle a donc donné mal. RéponduIn der Vorlage: R à personne.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsBegriff: g–à ceuxHinzufügung am linken Rand–g à qui elleHinzufügung oberhalb der Zeileh les i–auroient Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a–i vendu. RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I combien de foy elle a êté au sabathBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sabattj. RéponduIn der Vorlage: R 10 fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine, 2 fois et plus souvent.
InterrogéeIn der Vorlage: I ce qu’elle faisoit. RéponduIn der Vorlage: R les unes dançoyentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dansk et les autres sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien triste.
InterrogéeIn der Vorlage: I dans quels endroits ils ont eû leur assembléeBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R à CormaginOrt: 1 fois, et à la Chapelle de St TheodulleOrt: 10 au GibloudOrt: 2 fois, aux [...]Fehlt (2 cm)l d’Avry devant PontOrt: 1 fois, à SorensOrt: 1 fois, à l’abbaye de La Part DieuOrt: 2 fois, aux vanyBegriff: de dessous MolesonOrt: 11 2 fois, au dessous de GruyeresOrt: 1 fois, d’amont d’InneyOrt: 1 fois, à ErbivueOrt: 12 1 fois, à MontbovontOrt: 1 fois, d’amont de TavanensOrt: 1 fois, d’amont de BrochOrt: 1 fois, d’amont de Chattel StAbkürzung DenysOrt: 1 fois, d’amont du Chatteau CrisuOrt: 1 fois, d’amont de CharmeyOrt: 1 fois, à MorlonOrt: 1 fois, chez elle dans sa maison 2 fois.
InterrogéeIn der Vorlage: I à quel tems elle y a êté. RéponduIn der Vorlage: R à l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Seitenumbruch du soirZeit: 18:00 pendant la nuit.
InterrogéeIn der Vorlage: I avec qui elle y a êté. RéponduIn der Vorlage: R après grande variations. Elle avoüaKorrektur überschrieben, ersetzt: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée à des confessionsBegriff: veritables, elle en a nommé les suivantes : de CharmeyOrt: , la fille de PointesiazPerson: , nommée la niepce de la Pointesiaz nommée ClaudinePerson:  ; une femme de ZerlinOrt: nommée Anne MariePerson: , convertie habitante à ZerlinOrt: , boiteuse ; une de VuipKorrektur überschrieben, ersetzt: snensOrt: , MargueritePerson: fille de Pugin ; ZeisazPerson: et Marguerite RepondPerson: , les soeurs de la detenüe ; AnnePerson: de MorlonOrt: , servante de JacquetPerson: , qui a une maison au millieu du village, qui est au rang de Alian GenoudPerson: , dont sa mere doit estre de BellegardeOrt:  ; une de La RocheOrt: nommée Marion TaculazPerson:  ; Marion QuartenoudPerson: de La RocheOrt:  ; une vefve nommée RintzeletPerson: d’AuruzOrt: paroisse d’HautevilleOrt: o ; un Claude RiKorrektur überschrieben, ersetzt: epnduPerson: demeurant à HautevilleOrt: , proche de la cure ; dit qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletOrt: au dessouz de PonnavilleOrt: , nommément le fils ClaudePerson: et 2 filles, Anne MarionPerson: et MariePerson: , à une maison champêtre ; une CorpatauxPerson: , Anne RobinPerson: , femme de Jean Pierre RobinPerson: , le mary est aussi compris ; AnnaPerson: , fille de Jean PublioudPerson: demeurant à Chatel CrisuzOrt:  ; [fol. 504r]Seitenumbruch à St SylvestreOrt: nommée la FrechePerson: , son mary est mort ; MarionPerson: , fille du frère du Rochet demeurant espartsBegriff:  ; le vieux BussardPerson: de La RocheOrt: nommé PierrePerson: , demeurant en deçà du ruzBegriff:  ; BouquetPerson: de La RocheOrt: entroit toujours dans leur maison pour faire du mal, pendant que les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison –  de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPerson: à BulleOrt: et lʼa fait engager par la detenüe, ou lʼa porté sur la PlancheOrt: pour l’engager chez un potier de terre q–et pria en mains jointes de le faire aprendre que c’estoit luy qui les avoient debauchezHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–q – ; un alleman de GiKorrektur überschrieben, ersetzt: erfferßOrt: , demeurant à VuisternensOrt: , nommé JaquePerson: , et sa femme MarionPerson:  ; Pierre ChapuisPerson: d’AlbevueOrt:  ; une dou PasquierOrt: rière GruyèreOrt: nommée MariePerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: I ce qu’elles faisoiKorrektur überschrieben, ersetzt: yentt au sabathBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R offencer Dieu, et les autres dançoyent où un jouoit la flutte, qui est un jeune homme de PosatOrt: , qui a sa mere à PosatOrt: , nommé le menetreyBegriff: , jouoit aussi du violon avec des camerades qui sont d’EscuvillensOrt: u13. De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentBegriff: , bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent au sabathBegriff: à pied ; le diableBegriff: se forme tantost en homme noir et tantost en bestes, et debatisoitBegriff: tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se rencontroyent audit sabathBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: I où le diableBegriff: l’a marquéeBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il la pointenoit partoutv, qu’à presentIn der Vorlage: pnt est marquéeBegriff: à la cuisse droite.
InterrogéeIn der Vorlage: I combien il y a qu’elle n’a pas êté au sabathBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R 2 moisZeitspanne: 2 Monate environ.
InterrogéeIn der Vorlage: I combien de fois elle a eut la compagnie du diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R 10 fois au sabathBegriff: [fol. 504v]Seitenumbruch et qu’il contentoit toutes les autres.
InterrogéeIn der Vorlage: I s’il sʼenKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: y enw trouvoit plusieurs diablesBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il en avoit qu’Hinzufügung auf Zeilenhöhexun seul, et que c’estoit assez pour offenser Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: I comme son coup luy êtoit arrivé au pied. RéponduIn der Vorlage: R que le coup luy êtoit arrivé dans une grange chezKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et çay les PerroudPerson: , qu’elle etoit couchée sur la paille du plancher dedite grange, et ça a êté un coup comme d’un fusil ou pistollet, et que c’est des gens qui luy ont tiré dessus, sans pourtant les avoir vû et cognu.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’etoit pas en renardBegriff: ou en lièvreBegriff: quand elle a receu le coup. RéponduIn der Vorlage: R ne sçavoir rien de cela.
Finalement demandé combien de fois elleHinzufügung oberhalb der Zeilez a eu la compagnie du diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R 7 ou 8 fois, et qu’elle se repentoit, n’en ayant aa–eu deKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: jamais–aa plaisir de sa communication, mais bien une grande horreur.
InterrogéeIn der Vorlage: I ce qu’elle entend et a eu fait avec la gresseBegriff: qui se trouve dans son panier soit cratouBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R rien autre que pour s’en frotter les souillersBegriff: , et que c’estoit JKorrektur überschrieben, ersetzt: BabacquetPerson: 14 qui la luy a donnée.
L’exhortant à dire la verité en ne faisant tort à qui que ce soit, et si elle est en passeKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: peineac de soutenir ceux et celles qu’elle a accusé cy devant d’etre atteints et accompagnés de sorcellerieBegriff: , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Seitenumbruch faire convenir par devant elle. RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée dans son cachot, et c’est finie presenteIn der Vorlage: pnte examination. Actum ut anteSprachwechsel: Latein.

HaberkornPerson: secretaire civil Notarzeichen.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  10. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sabatt.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dans.
  12. Fehlt (2 cm).
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  14. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  15. Streichung: proche de la cure dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  17. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  18. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  19. Streichung: s.
  20. Korrektur überschrieben, ersetzt: yen.
  21. Streichung: qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePerson: .
  22. Streichung: u.
  23. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: y en.
  24. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  25. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et ça.
  26. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  27. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: jamais.
  28. Korrektur überschrieben, ersetzt: B.
  29. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPerson: , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPerson: , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretBegriff: Nicolas Albert CastellaPerson: .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPerson: 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPerson: .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePerson: , située au bourg d’OgozOrt: , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèreOrt: en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletDatum: 31.7.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonOrt: lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuveOrt: , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPerson: .