Extract
auß dem raths-manualBegriff: des 13ten julliiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 13.7.17311
In bösen thurnOrt: einligende
Catherine RepondPerson: von VillarvolardOrt:
Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten
herren eines wohl bestelten statt-grichts
starch examiniert werden auff ihr pactungBegriff:
mit dem teüffelBegriff: , wie, wo undt wan solche
geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche
manier.
2o ob sie dennen mentschen
undt vichBegriff: leibs krancheiten angeblasenBegriff:
oder sonsten schaden zugefüegt habe,
seye es mit eyerenBegriff: oder ander wärthig,
undt wie, wo undt wan, ob es für leben
länglich oder nur bis auf eine gewüsse
bestimbte zeit, undt ob sie nit willens
gewessen, mehreren leüthenBegriff: , so dan auch
dem vichBegriff: ubelsBegriff: anzuhencken, in so gehabtem
vorhaben aber nit reussiert.
3
o ob
sie bey der gethanen angebung der
mithafftenBegriff: verharret, undt ob sie nit annoch
andere der gleichen anzugeben weist,
dis aber
in generalibus terminisSprachwechsel: Latein undt ohne
nambsung ihrer schwester
2.
4o specialiter
undt umbständtliche soll sie befragt werden
über die ergangenheith des empfangenen
büchßen schutzBegriff: ; so dan auch wie, wo undt
wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Seitenumbruchselle von BellerochePerson: ausgewürcktBegriff: . Undt
endtlichen werde sie über alle bis dahin
eingekommene inquisitionenBegriff: undt außaagen
examiniert.
Übrigens werde sie aller
ihrer kleideren endtblöst undt durch
die bettelvögtinen über all geschorenBegriff: ,
mit warmmen wasser gewaschen undt
nach werthsBegriff: ihro ein benediciertesBegriff: kleidt
angethan, so dan auch ein agnus deiBegriff: , ihro
geweichtesBegriff: wasser zu trincken geben,
undt sie mit solchem bespritzen; anbey
soll niemandt eingelassen undt der
examinationBegriff: beywohnen alß die,
welchem es ambtshalben gebührt.
Actum ut anteSprachwechsel: Latein
Cantzley FreyburgOrt: .
ThurnOrt: , den 13ten julliiSprachwechsel: [Missing label] 1731Originaldatierung: 13.7.1731
President villgeehrter hAbkürzung großweibel OdetPerson:
Hochgeehrter hAbkürzung rathsherren Gottrauu
von PentzersOrt: Person: ,
hochgeehrter hAbkürzung ambts burgermeisterBegriff:
HaberkhornPerson: , des raths
WohlgeehrterHinzufügung am linken Randa hAbkürzung alt spitalmeister
MontenachPerson: ,
wohlgeehrter
hAbkürzung alt
saltzmeisterIn der Vorlage: saltzmster PettolazPerson: ,
wohlgeehrter
hAbkürzung alt
vennerBegriff: FöegeliPerson: ,
wohlgeehrter
hAbkürzung heimblicherBegriff: 3 WeckPerson: , LX
[fol. 501r]Seitenumbruch Vihlgeehrter hAbkürzung Albrech FöegeliPerson: ,
vihlgeehrter hAbkürzung alt landtschryberen
LentzburgerPerson: , der burgeren
GritzPerson: , BapstPerson: , HelferPerson: , weiblen
Catherine RepondPerson: detenüe dans les prisons
de la Mauvaise TourOrt: , après avoir êté conduite
en l’endroit des examinations, s’est jettée et
mise à genoux en demandant pardon à
Dieu et à la SainteIn der Vorlage: Ste Vierge, comme aussi imploré
la benignité souveraine, a êté exhortée
par lesdits très honorésIn der Vorlage: honrés seigneursIn der Vorlage: seigrs du droit, ensuitte
de la sentence de Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Exces du Conseil privé4
du 13e juilletOriginaldatierung: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la
verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée,
sans pourtant se faire du tort, ni à son
prochain, est entrée dans des expressions &
declarations suivantes ; et luy ordonnerent
de faire la croix, ce qu’elle fit.
1o InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a point eu de pacteBegriff: avec le diableBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I pourquoy elle l’avoit déja avoué
dans la detention de
CorbièreOrt: avec toutes les
circonstances.
RéponduIn der Vorlage: R que des gens luy voulloyent
du mal et n’avoir jamais
reniéBegriff: Dieu son
seigneur, mais après des ex
hHinzufügung oberhalb der
Zeilebortations fort
serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant
toute désesperée, se rendit auprès de
Villardgiroud Ort: au bois où le
diableBegriff: luy apparu
en homme figuré noir, en luy parlant &
[fol. 501v]Seitenumbruch disant quel est le sujet de sa grande
tristesse. Repondit avoir besoin de
3 blancsWährung: 3 écus blancs .
Sur ce le
diableBegriff: luy dit que si elle se veut
donner à luy, elle pourra sortir et se
mettre en repos. La dessus elle s’est laissée
gâgner et persuader à cette recherche où
le
diableBegriff: luy fit un escrit et elle le
signa de son sang ; le
diableBegriff: l’ayant picquée
dans son corps pour avoir de son sang,
toutefois avec cette reserve de n’avoir
jamais resigné et
renoncéBegriff: à Dieu, mais
après grande demande et
tourmentsBegriff: que
Leurs
ExcellencesIn der Vorlage: Exces luy fairont subir, si elle deu
cacher la verité et
seHinzufügung oberhalb der
Zeilec roidir en ce fait, elle
avoüa ingenüement de s’etre donnée
au
diableBegriff: et ainsi
renoncéBegriff: à Dieu pour
en avoir après receu
3 blancsWährung: 3 écus blancs , tout en
demy batz coursable dans ce pays icy.
InterrogéeIn der Vorlage: I
s’il ne luy est pas encor apparu une
autre fois. RéponduIn der Vorlage: R après beaucoups de variations.
Elle avoüa et dit qu’ouy.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour quel
sujet luy est apparu la 2de fois, en luy
disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle estoit
sorcièreBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour combien de
tems s’etoit donnée au diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il y
a environ 10 ansZeitspanne: 10 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: I si le diableBegriff: la
devoit servir ou elle. RéponduIn der Vorlage: R que c’estoit
le diableBegriff: qui la servoit.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour quel
service le
diableBegriff: la devoit servir.
RéponduIn der Vorlage: R qu’elle en avoit un repantir de s’être
[fol. 502r]Seitenumbruch donnée à luy, mais comme le
diableBegriff: la
menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit
rien craindre, en luy foisant à croire
d’apprendre et luy donner des sciences pour
qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit
desirer, mais
contreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sed toute attente elle
sera menacée et accompagnée de grands maux.
InterrogéeIn der Vorlage: I quel bien le diableBegriff: luy faisoit et en quel
endroit. RéponduIn der Vorlage: R qu’il luy donnoit de tems à
autre du pain et du fromageBegriff: , proche du
GibloudOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle persistoit toujours de
s’estre donnée au diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy et
reiteré qu’il y a deja 10 ansZeitspanne: 10 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas
donné du mal aux hommes et bestes et à
personne. RéponduIn der Vorlage: R que non, et n’avoir jamais eu
cette pensée.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle se souvenoit pas de
ce qu’elle a dit dans les examinations de
CorbièreOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’elle étoit toute à Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: I
pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal
à
MadameIn der Vorlage: Made la ballive de
GruyèreOrt: 5, à
MadameIn der Vorlage: Made
la bannerette
de CastellazPerson: 6 et à
Mademoiselle
de BellerochePerson: .
RéponduIn der Vorlage: R ne sçavoir rien de cela et
n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du
tort à personne que ce soit, mais sçachante
qu’on luy veut du mal.
InterrogéeIn der Vorlage: I si
MadameIn der Vorlage: Made la
ballive de
GruyeresOrt: 7 n’a pas êté auprès d’elle
dans la prison de
CorbièreOrt: 8.
RéponduIn der Vorlage: R quʼouy, mais ne
luy avoir jamais fait aucun tort.
InterrogéeIn der Vorlage: I, elle a
êté la dessus serieusement exhortée à dire
la verité, que Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Exces le veullent
sçavoir et de croire que le diableBegriff: n’a
point de pouvoir, presentementIn der Vorlage: pntement de luy faire
[fol. 502v]Seitenumbruch cacher et restrindre la verité qu’on veut
avoir de toy. RéponduIn der Vorlage: R comme cy devant en
disant n’avoir jamais donné du mal ni à
gens ni à beste, ainsi nie la demande
faite de MadameIn der Vorlage: Made CastellazPerson: et DemoiselleIn der Vorlage: Delle de BellerochePerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas donné du mal à la
DemoiselleIn der Vorlage: Delle ThumbéPerson: ;
DemoiselleIn der Vorlage: DelleHinzufügung oberhalb der
Zeilee VonderweidtPerson: ,
f–la fille de MrAbkürzung
lʼancien banneretBegriff:
VonderweidtPerson: , laquelle est presentement au chateaux
de BulleOrt: , auprès
de MrAbkürzung le ballif
VonderweidtPerson: son
oncle, habitante laHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–f ; et à la
DemoiselleIn der Vorlage: Delle
BallonPerson: .
RéponduIn der Vorlage: R comme cy devant que non,
même de ne les pas connoitre.
InterrogéeIn der Vorlage: I pour
combien d’années elle s’est donnée au
diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R pourIn der Vorlage: pr 5 ansZeitspanne: 5 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas
causé et fait du mal à un petit enfans,
sur Les PlacesOrt: , nommé DebieuxPerson: . RéponduIn der Vorlage: R qu’elle
demandoit pardon à la SainteIn der Vorlage: Ste Vierge et dit
que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I quand cet homme noir
luy est apparu et si elle s’est donnée
à luy, à terme ou pour toujours.
RéponduIn der Vorlage: R que
non, et point de terme luy a eté donné,
et persiste n’avoir donné aucun mal
à personne, ne niant pourtant pas
d’avoir dit à
MadameIn der Vorlage: Made la ballive de
GruyeresOrt: 9 qu’elle sera guerrie à
9 heures du
matinZeit: 9:00, dans l’esperance de sortir de
la prison.
InterrogéeIn der Vorlage: I si le diableBegriff: n’a point
été auprès d’elle à l’examination et
prison de CorbièreOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il estoit partout,
et elle dit ne pouvoir s’en souvenir
de ce quelle a dit et avoué, et le diableBegriff:
avoir êté une fois chez elle en prison
en forme de chatBegriff: blanc, étant entré par
[fol. 503r]Seitenumbruch le trou ou elle receu son manger et nouriture,
et êtant dans la prison, pris la forme d’un
homme noir.
InterrogéeIn der Vorlage: I si le diableBegriff: ne luy a pas
dechiré sa robe dans dite prison. RéponduIn der Vorlage: R que non,
mais elle l’a deffaite pour avoir été toute
desolée des torts dont elle est accusée.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a
confesséBegriff: à CorbièreOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’elle le nie pas.
InterrogéeIn der Vorlage: I
à qui elle a donc donné mal. RéponduIn der Vorlage: R à personne.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’a pas donné mal avec ses
oeufsBegriff:
g–à ceuxHinzufügung am linken Rand–g à qui
elleHinzufügung oberhalb der
Zeileh les
i–auroient Korrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: a–i vendu.
RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: I combien
de foy elle a êté au
sabathBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sabattj.
RéponduIn der Vorlage: R 10
fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine,
2 fois et plus souvent.
InterrogéeIn der Vorlage: I ce qu’elle faisoit.
RéponduIn der Vorlage: R les unes
dançoyentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dansk et les autres
sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien
triste.
InterrogéeIn der Vorlage: I dans quels endroits ils ont eû leur
assembléeBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R à
CormaginOrt: 1 fois, et à la
Chapelle
de St TheodulleOrt: 10 au
GibloudOrt: 2 fois, aux
[...]Fehlt (2 cm)l
d’
Avry devant PontOrt: 1 fois, à
SorensOrt: 1 fois, à l’abbaye
de
La Part DieuOrt: 2 fois, aux
vanyBegriff: de dessous
MolesonOrt: 11 2 fois, au dessous de
GruyeresOrt: 1 fois,
d’amont d’
InneyOrt: 1 fois, à
ErbivueOrt: 12 1 fois,
à
MontbovontOrt: 1 fois, d’amont de
TavanensOrt:
1 fois, d’amont de
BrochOrt: 1 fois, d’amont de
Chattel StAbkürzung DenysOrt: 1 fois, d’amont du
Chatteau
CrisuOrt: 1 fois, d’amont de
CharmeyOrt: 1 fois, à
MorlonOrt: 1 fois, chez elle dans sa maison
2 fois.
InterrogéeIn der Vorlage: I à quel tems elle y a êté. RéponduIn der Vorlage: R à
l’esté et à l’automne environ les 6 heures
[fol. 503v]Seitenumbruch du soirZeit: 18:00 pendant la nuit.
InterrogéeIn der Vorlage: I avec qui
elle y a êté.
RéponduIn der Vorlage: R après grande variations.
Elle avoü
aKorrektur überschrieben, ersetzt: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée
à des
confessionsBegriff: veritables, elle en a
nommé les suivantes : de
CharmeyOrt: , la fille
de
PointesiazPerson: , nommée la niepce de la
Pointesiaz nommée ClaudinePerson: ; une femme
de
ZerlinOrt: nommée
Anne MariePerson: , convertie
habitante à
ZerlinOrt: , boiteuse ; une de
VuipKorrektur überschrieben, ersetzt: snensOrt: ,
MargueritePerson: fille de Pugin ;
ZeisazPerson: et
Marguerite RepondPerson: , les soeurs
de la detenüe ;
AnnePerson: de
MorlonOrt: , servante
de
JacquetPerson: , qui a une maison au millieu
du village, qui est au rang de
Alian GenoudPerson: ,
dont sa mere doit estre de
BellegardeOrt: ;
une de
La RocheOrt: nommée
Marion TaculazPerson: ;
Marion QuartenoudPerson: de
La RocheOrt: ; une
vefve nommée
RintzeletPerson: d’
AuruzOrt:
paroisse d’
HautevilleOrt: o ;
un
Claude RiKorrektur überschrieben, ersetzt: epnduPerson: demeurant à
HautevilleOrt: , proche de la cure ; dit
qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au
PenicletOrt: au dessouz de
PonnavilleOrt: ,
nommément le fils
ClaudePerson: et 2 filles,
Anne MarionPerson: et
MariePerson: , à une maison
champêtre ; une
CorpatauxPerson: ,
Anne
RobinPerson: , femme de
Jean Pierre RobinPerson: ,
le mary est aussi compris ;
AnnaPerson: , fille de
Jean PublioudPerson: demeurant à
Chatel CrisuzOrt: ;
[fol. 504r]Seitenumbruch à
St SylvestreOrt: nommée la
FrechePerson: , son mary est
mort ;
MarionPerson: , fille du frère du Rochet demeurant
espartsBegriff: ; le vieux
BussardPerson: de
La RocheOrt:
nommé
PierrePerson: , demeurant en deçà du
ruzBegriff: ;
BouquetPerson: de
La RocheOrt: entroit toujours dans
leur maison pour faire du mal, pendant que
les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et
prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison –
de plus a pris un manteau dʼescarlatte de
DuripozPerson:
à
BulleOrt: et lʼa fait engager par la detenüe, ou
lʼa porté sur
la PlancheOrt: pour l’engager chez
un potier de terre
q–et pria en
mains jointes
de le faire aprendre que
c’estoit luy qui
les avoient
debauchezHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–q – ; un alleman de
GiKorrektur überschrieben, ersetzt: erfferßOrt: ,
demeurant à
VuisternensOrt: , nommé
JaquePerson: ,
et sa femme
MarionPerson: ;
Pierre ChapuisPerson:
d’
AlbevueOrt: ; une dou
PasquierOrt: rière
GruyèreOrt:
nommée
MariePerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: I ce qu’elle
s faiso
iKorrektur überschrieben, ersetzt: yentt au
sabathBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R offencer Dieu, et les autres dançoyent
où un jouoit la flutte, qui est un jeune
homme de
PosatOrt: , qui a sa mere à
PosatOrt: ,
nommé le
menetreyBegriff: , jouoit aussi du violon
avec des camerades qui sont d’
EscuvillensOrt:
u13.
De plus qu’ils badinoyent et
foullatroyentBegriff: ,
bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent
au
sabathBegriff: à pied ; le
diableBegriff: se forme tantost en
homme noir et tantost en bestes, et
debatisoitBegriff:
tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se
rencontroyent audit
sabathBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: I où le
diableBegriff:
l’a
marquéeBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R qu’il la pointenoit partout
v,
qu’à
presentIn der Vorlage: pnt est
marquéeBegriff: à la cuisse droite.
InterrogéeIn der Vorlage: I combien
il y a qu’elle n’a pas êté au sabathBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R 2 moisZeitspanne: 2 Monate
environ.
InterrogéeIn der Vorlage: I combien de fois elle a eut la
compagnie du diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R 10 fois au sabathBegriff:
[fol. 504v]Seitenumbruch et qu’il contentoit toutes les autres.
InterrogéeIn der Vorlage: I
s’il
sʼenKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: y enw trouvoit plusieurs
diablesBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R
qu’il en avoit
qu’Hinzufügung auf Zeilenhöhexun seul, et que c’estoit
assez pour offenser Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: I comme
son coup luy êtoit arrivé au pied.
RéponduIn der Vorlage: R
que le coup luy êtoit arrivé dans une
grange
chezKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et çay les
PerroudPerson: , qu’elle
etoit couchée sur la paille du plancher
dedite grange, et ça a êté un coup comme
d’un fusil ou pistollet, et que c’est des
gens qui luy ont tiré dessus, sans
pourtant les avoir vû et cognu.
InterrogéeIn der Vorlage: I
si elle n’etoit pas en renardBegriff: ou en lièvreBegriff:
quand elle a receu le coup. RéponduIn der Vorlage: R ne sçavoir
rien de cela.
Finalement demandé
combien de fois
elleHinzufügung oberhalb der
Zeilez a eu la compagnie du
diableBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R 7 ou 8 fois, et qu’elle se
repentoit, n’en ayant
aa–eu deKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: jamais–aa plaisir
de sa communication, mais bien une
grande horreur.
InterrogéeIn der Vorlage: I ce qu’elle entend
et a eu fait avec la
gresseBegriff: qui se
trouve dans son panier soit
cratouBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R rien autre que pour s’en frotter les
souillersBegriff: , et que c’estoit
JKorrektur überschrieben, ersetzt: BabacquetPerson: 14 qui
la luy a donnée.
L’exhortant à dire
la verité en ne faisant tort à qui que
ce soit, et si elle est en
passeKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: peineac de soutenir
ceux et celles qu’elle a accusé cy devant
d’etre atteints et accompagnés de
sorcellerieBegriff: , au cas qu’on les deûssent
[fol. 505r]Seitenumbruch faire convenir par devant elle.
RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy,
qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée
dans son cachot, et c’est finie presenteIn der Vorlage: pnte examination. Actum ut anteSprachwechsel: Latein.
HaberkornPerson: secretaire
civil Notarzeichen.
Stückbeschreibung
Edition