check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.17-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jacques Bouquet – Verhör

1731 Juli 23.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 20, f. 510v–512v
  • Originaldatierung: 1731 Juli 23
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Extract
auß dem raths manualBegriff: des 23ten julliiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 23.7.17311
Der einligende Jaques BouquetPerson:
soll anheüth durch die hoch- undt wohlgeehrten hhherren ambts-burgermeisterenBegriff: 2,
großweibel3 undt grichtschryber4 examiniert werden, insonderheitlichen über den
genohmmnen mantelBegriff: undt bewußten
schuldbrieffenBegriff: , besaag in handen habenden
examinationenBegriff: undt angebung der einligendin Catherine RepondPerson: . Werde auch
befragt, von welchem Freyburger er
vernommen, daß er alß ein hexenmeisterBegriff: seye angeklagt worden. Actum
ut supra
Sprachwechsel: Latein
.
Cantzley FryburgOrt: .
JacquemarsOrt: ce 23e juillet 1731Originaldatierung: 23.7.1731
Juges, Monsieur le grand sautierBegriff: OdetPerson: ,
mon très honréhonoré seigneur bourguemaitreBegriff: HabercornPerson:

Bapst,Person: GiroudPerson: , officiers

Suivant la sentence souveraine datée
du 23e courrantOriginaldatierung: 23.7.1731 Jacque BouquetPerson: de La
Roche
Ort:
fut très serieusement exhorté de
rendre la gloire à Dieu et la verité
à son souverain.
IInterrogé comme il s’appelloit
et d’ou il estoit. RRépondu Jaque BouquetPerson: de [fol. 511r]Seitenumbruch
La RocheOrt: .
IInterrogé quel âge. RRépondu environ 60 ansAlter: 60 Jahre .
IInterrogé deHinzufügung auf Zeilenhöhea quel proffession et metier il estoit. RRépondu
medecin.
IInterrogé pourquoy il estoit detenu icy.
RRépondu n’en sçavoirKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: rienb la raison pourquoy Leurs
ExcesExcellences l’avoyent fait conduire icy.
IInterrogé s’il ne
connoissoit pas la detenue nommée CattillionPerson:  ?
RRépondu qu’il sçavoit bien qu’elle estoit icy detenüe
et qu’elle est une menteuse.
IInterrogé pourquoy la
nommoit menteuse. RRépondu pour ce qu’un chacun
la connoit pour telle.
IInterrogé quel tort luy avoit
fait. RRépondu qu’elle estoit c–peut êtreHinzufügung oberhalb der Zeile–c la cause qu’il estoit
detenu.
IInterrogé sil n’avoit jamais êté chez ellesHinzufügung auf Zeilenhöhed.
RRépondu qu’ouy, environ 7, 8 à 10 fois.
IInterrogé ce qu’il y
faisoit. RRépondu boireKorrektur überschrieben, ersetzt: e, mangerKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: éf et coucherKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ég.
IInterrogé comme
il y entroit. RRépondu en passant par là en allant
après ses medecines, leurKorrektur überschrieben, ersetzt: uyh payoitKorrektur überschrieben, ersetzt: oienti dKorrektur überschrieben, ersetzt: tje tems
à autre du vin.
IInterrogé s’il n’estoit pas famillier
avec elles pendant qu’elles estoyent à l’eglise,
d’autant qu’il entroit dans leur maison sans
clef. RRépondu n’avoir jamais entré dans leur
maison sans clef, et même qu’elles y estoyent
presentes, et n’avoir point de communication
ni familiarité avec elles, hormis qu’il y
entroit la nuit comme le jour à toute
heure.
IInterrogé quels voyages ils ont fait par
ensemble. RRépondu qu’il a mené une fois la
cadette5 à BesançonOrt: , à ChampagnolleOrt: en
BourgogneOrt: & à GenesOrt: , luy êtant allé là auprès
de son capitaine, qu’estoit MrMonsieur de MontenachPerson: ,
et elle auprès de sa soeur6, qui l’a rebuttée jusqu’à
ne la voulloir connoitre.
IInterrogé dans quelleHinzufügung auf Zeilenhöhek année ?
RRépondu ne le sçavoir positivement, l–mais ensuitte ditHinzufügung oberhalb der Zeile–l pendant que MrMonsieur [fol. 511v]Seitenumbruch
d’EstavayerPerson: estoit ballif à BulleOrt: 7.
IInterrogé s’il n’a
jamais rien pris dans la maison de CattillionPerson: .
RRépondu n’avoir jamais rien pris dans leur maison.

IInterrogé s’il n’avoit pas pris une obligation.
RRépondu que non, qu’il n’a point pris d’obligation
chez elles, que c’estoit sa soeur la cadette
qui l’avoit entre les mains, et MargueritePerson:
a engagé dite obligation pour 10 Währung: 10 Kronen à deux
soeurs dontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de chirurgienm le frère est chirurgien à VeveyOrt: , et cela pour les mettre en
repos à cause qu’elles devoyent quelques
argents et luy y a êté present, mais ne
l’avoir voléeBegriff: .
IInterrogé s’il n’avoit point produit
un manteau rouge. RRépondu qu’ouy, que la
detenüe le luy a engagé pour 2 Währung: 2 Kronen ou 2  n
blancs
Währung: 2 écus blancs
, et au bout du compte ledit manteau at êté recognû, et ne sçavoir où
elle l’a engagé.
IInterrogé où il l’avoit voléBegriff: . RRépondu
qu’il l’avoit achepté sur la rüe à SempsalesOrt: , pour 45 bzWährung: 45 Batzen , d’un Savoyard, et ne l’avoir
voléBegriff: aucunement.
IInterrogé s’il n’at jamais eté
à BulleOrt: . RRépondu qu’ouy, 7 à 8 fois.
IInterrogé s’il ne
connoissoit pas MrMonsieur DuripozPerson: . RRépondu qu’ouy.

IInterrogé s’il ne luy a pas pris dit manteau. RRépondu
qu’on l’avoit connu qu’il estoit à DuripozPerson: &
ne l’avoir pas voléBegriff: , qu’il l’avoit achepté
d’un Savoyard.
IInterrogé dans quel tems il s’est
trouvé ès VianOrt: . RRépondu dimanche 14 joursZeitspanne: 14 Tage
et hier 8 joursZeitspanne: 8 Tage, qu’il êtoit à La RocheOrt: .

IInterrogé ce qu’il aHinzufügung auf Zeilenhöheo fait ès VianOrt: . RRépondu qu’il passoit
par là pour s’envenir avec Claude GuillietPerson: ,
d’HautevilleOrt: , qui estoit avec luy.
IInterrogé qui luy p–luy aKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a–p [fol. 512r]Seitenumbruch
parlé ès VianOrt: . RRépondu qu’il estoit auprès du fermier
de MonsrMonsieur le barron d’AlléeKorrektur überschrieben, ersetzt: xqPerson: , et le barron
souhaittoit de luy parler pour chercher quelques
mines qu’il avoit à l’entour de son fief.
IInterrogé
qui luy avoitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ar parlé encor. RRépondu qu’à la tour ronde
MrMonsieur le chattelain MusyPerson: de RomontOrt: luy a
parlé.
IInterrogé ce qu’il luy a dit. RRépondu qu’il luy a dit
qu’il venoit de La RocheOrt: , et qu’il luy a parlé,
touchant CatillionPerson: , & qu’elle estoit aux arrets
pour estre reputée sorcièreBegriff: , et mêmement qu’elle
l’avoit accusé, s–mais neKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour estre de la bande–s
sçavoir pour quel fait et sujet il estoit
accusé.
IInterrogé s’il n’estoit pas accusé pour estre
sorcierBegriff: . RRépondu qu’il ne sçait si c’est pour sorcierBegriff:
où pour voleriesBegriff: .
IInterrogé s’il n’a jamais donné de
la graisseBegriff: à CattillionPerson: . RRépondu qu’ouy, mais qu’il y a
longtems pour se frotter les playes et non pour
les souillers.
IInterrogé pourquoy il n’a pas voullu estre
conduit du costé de La RocheOrt: . RRépondu à cause de la
honte du monde et de ses parents.
IInterrogé s’il n’avoit
pas dit et repondu à ceux qui l’ont conduit
icy être sorcierBegriff: comme CatillionPerson: . RRépondu que Dieu
l’en preserve d’être tel, qu’il ne craint rien à
ce sujet, car il seroit resté auprès du fermier
dudit MrMonsieur le barron d’AlléePerson: t–s’il auroit été telHinzufügung oberhalb der Zeile–t, ainsi qu’on luy
faisoit grand tort.
IInterrogé comme la servante
de JacquetPerson: s’appelloit. RRépondu qu’il ne la
connoissoit point et ne l’avoir jamais vûe.

IInterrogé où il alloit la nuit avec elles, sil n’alloit
pas au sabathBegriff: . RRépondu qu’il n’a jamais êté la
nuict avecHinzufügung oberhalb der Zeileu icelles au sabathBegriff: , et qu’il n’aprehendoit
rien la dessus, qu’il n’estoit pas de ces gens là.
[fol. 512v]Seitenumbruch
Finalement luy fut dit qu’il devoit racompter
sa vie. RRépondu qu’il ne sçait rien autre pour
le present, qu’il avoit tout dit ce qu’il avoit
sur son compte. Ainsi fini pntepresente examination.
HaberkornPerson: secretaire
civil Notarzeichen.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: rien.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  4. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: .
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: é.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: é.
  8. Korrektur überschrieben, ersetzt: uy.
  9. Korrektur überschrieben, ersetzt: oient.
  10. Korrektur überschrieben, ersetzt: t.
  11. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  12. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de chirurgien.
  14. Streichung: b.
  15. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  16. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  17. Korrektur überschrieben, ersetzt: x.
  18. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour estre de la bande.
  20. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  21. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.16-1.
  2. Gemeint ist Franz Philippe HaberkornPerson: .
  3. Gemeint ist Karl Simon OdetPerson: .
  4. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPerson: .
  5. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .
  6. Il n’est ici pas clair à laquelle des soeurs il est fait allusion.
  7. Jacques Philippe d’Estavayer war Vogt von Bulle 1712–1717.