SSRQ FR I/2/8 207.24-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.24-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Catherine Repond – Verhör
1731 August 3.
Editionstext
Raths urthellBegriff:
Es gesinnend meine gnädigen hhrnherren undt oberen des
täglichen rathsBegriff: befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den
scharpffrichterBegriff: die einligende Catharina RepondPerson: auff
den tischBegriff: legen zu laßen, lauth BernischenOrt: particular
schreibens, undt ihr ein roßkäfferBegriff: in einer ventouseBegriff:
oder ein schrepffhornBegriff: auff den nabell morgensZeitspanne: morgens umb
zwey uhrenZeit: 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert
werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen
verharre, daß der einligende Jaques BouquetPerson: ein
falsch müntzlerBegriff: seye. ActumSprachwechsel: Latein den 3ten augustiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 3.8.1731.
täglichen rathsBegriff: befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den
scharpffrichterBegriff: die einligende Catharina RepondPerson: auff
den tischBegriff: legen zu laßen, lauth BernischenOrt: particular
schreibens, undt ihr ein roßkäfferBegriff: in einer ventouseBegriff:
oder ein schrepffhornBegriff: auff den nabell morgensZeitspanne: morgens umb
zwey uhrenZeit: 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert
werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen
verharre, daß der einligende Jaques BouquetPerson: ein
falsch müntzlerBegriff: seye. ActumSprachwechsel: Latein den 3ten augustiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 3.8.1731.
Rathschreyber zu
FreyburgOrt: .
FreyburgOrt: .
Mauvaise TourOrt:
JugeDurch hängenden Einzug hervorgehoben, MonsrMonsieur le grand sautierBegriff: OdetPerson:
Deux SeigrsSeigneurs conseilliers, MonsrMonsieur Gottraw de
PensierOrt: Person: , bourguemaîtreBegriff: HaberkornPerson:
Des LX, MonsrMonsieur le CapneCapitaine WildtPerson: 1, MonsrMonsieur l’ancien
saulnierBegriff: PetollaPerson: , MonsrMonsieur l’ancien banneretBegriff:
FegueliPerson: , et ancien secretaire civil MrMonsieur Pancrace
AmmanPerson:
Des bourgeois, MrMonsieur le kilchmeyer AmmanPerson: 2,
et ancien secretresecretaire rural LentzburgerPerson:
[fol. 519v]Seitenumbruch Deux SeigrsSeigneurs conseilliers, MonsrMonsieur Gottraw de
PensierOrt: Person: , bourguemaîtreBegriff: HaberkornPerson:
Des LX, MonsrMonsieur le CapneCapitaine WildtPerson: 1, MonsrMonsieur l’ancien
saulnierBegriff: PetollaPerson: , MonsrMonsieur l’ancien banneretBegriff:
FegueliPerson: , et ancien secretaire civil MrMonsieur Pancrace
AmmanPerson:
Des bourgeois, MrMonsieur le kilchmeyer AmmanPerson: 2,
et ancien secretresecretaire rural LentzburgerPerson:
A teneur de la sentence souveraine du renvers
et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés
seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité,
repondit qu’oui, et veutKorrektur überschrieben, ersetzt: la declarer tout ce qu’elle sçait
et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.
et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés
seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité,
repondit qu’oui, et veutKorrektur überschrieben, ersetzt: la declarer tout ce qu’elle sçait
et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.
InInterrogée : « Est ce que le diableBegriff: ne t’empeche pas de dire la verité ? »
RRépondu que non, mais elle seroit toutte à Dieu. InInterrogée : « Comme
est ce que le diableBegriff: t’a debauché ? » RRépondu ditKorrigiert: b avoir esté
desesperée petit à petit. InInterrogée quel crimeBegriff: et mal elle
auroit fait dans le sabathBegriff: . RRépondu Korrigiert: qu’ellec n’auroit fait de mal
à qui que ce soit. InInterrogée : « Qu’a tu promis au diableBegriff: ou qu’est
ce que le diableBegriff: t’a promis ? » RRépondu trois escus blancsWährung: 3 écus blancs , mais
elle ne les at voullu recevoir. InInterrogée : « Est ce que le diableBegriff:
ne te soûtient pas dans les tourmentsBegriff: ? » RRépondu que non.
InInterrogée : « Quel pactBegriff: a-tu fait avec luy ? » RRépondu n’en avoir point
fait, ni mesme voullu l’écouter. InInterrogée : « d–A tuKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: at il–d rien sur toy
qui t’empêche de dire la verité ? » RRépondu que non. InInterrogée ou elle
at esté piquée par le diableBegriff: . RRépondu, après une grande variation,
à la cuisse droitte. InInterrogée : « Le diableBegriff: t’at il rien donné pour
t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseBegriff: , ou autre
chose pour te trouver dans le sabathBegriff: ? » RRépondu que non,
mais bien avoir receu de la graisseBegriff: de BouquetPerson: pour
se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point
que dite graisseBegriff: aye esté le sujet de se rendre au sabbathBegriff: ,
en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé
ledit BouquetPerson: au sujet du sabbathBegriff: . Soutenant pourtant
qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez
elle, comme elle l’at deja declaré cy devant. InInterrogée : « Quand
est ce que le diableBegriff: s’est promis à toy ou comme elle s’est
donnée à luy ? » RRépondu qu’elle estoit desesperée, la chose [fol. 520r]Seitenumbruch
estant arrivée à VillargeroudOrt: . InInterrogée avec quelle parolle
le diableBegriff: l’auroit engagée et promise. RRépondu comme est à
voire dans les precedentes examinations, nommément
pour trois escus blancsWährung: 3 écus blancs . IntInterrogée quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathBegriff: , comme aussi quel plaisir.
RRépondu de faire du mal, ou à recollonBegriff: , et d’offencer Dieu. IntInterrogée
comme elle alloit au sabbathBegriff: , si c’est en dormant ou veillant.
RRépondu à pied, sans e–secours Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que rien–e d’aucune chose, et à son
retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis. IntInterrogée : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableBegriff: ? » RRépondu dix ansZeitspanne: 10 Jahre.
IntInterrogée de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathBegriff: .
RRépondu sept, huit, dix fois. IntInterrogée si elle persiste tousjour d’avoir
fait tort à ceux et celles pour estre complices. RRépondu qu’oui,
mais que cellef de St SylvestreOrt: , nommée la FrêchePerson: , estre
g–de mauvaiseKorrektur am linken Rand, ersetzt: sorciereBegriff: –g vieHinzufügung oberhalb der Zeileh, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le sabbathBegriff: .
IntInterrogée qu’elle devoit dire en quoi consiste le pacteBegriff: et condition
qu’elle auroit fait avec le diableBegriff: ? RRépondu de ne plusKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyi parler
de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout
à Dieu, et commença à prier dans ce moment le Nôtre PereBegriff: .
IntInterrogée ou elle auroit achetté des oeufsBegriff: , et si elle n’a pas dit
dans la maison de TreyvauxOrt: près de la cure (après
qu’on luy fesoit refus des oeufsBegriff: , pour n’en point avoir),
qu’il y en avoit dans la chambre derriere. RRépondu en avoir
achetté à VuisternensOrt: etKorrektur überschrieben, ersetzt: àj à FarvagniéOrt: , mesme aussi
dans ditte maison de TreyvauxOrt: , sans avoir pourtant
avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du
tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi
de quelque secret desdits oeufsBegriff: . Au reste et finalement
avoüa dans les tourmentsBegriff: d’avoir esté miserable et
desesperée pour s’estreKorrektur überschrieben, ersetzt: auk donnée au diableBegriff: , en avoüant
d’avoir esté sorciereBegriff: et frequenté le sabbathBegriff: autant
de fois comme elle s’est declarée cKorrektur überschrieben, ersetzt: dly dessus, en confirmant les precedentes examinations. Streichung mit Textverlust (4 cm)m [fol. 520v]Seitenumbruch
Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné
comme se pacteBegriff: avec le diableBegriff: auroit esté fait, ce que
luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas
pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy
devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.
RRépondu que non, mais elle seroit toutte à Dieu. InInterrogée : « Comme
est ce que le diableBegriff: t’a debauché ? » RRépondu ditKorrigiert: b avoir esté
desesperée petit à petit. InInterrogée quel crimeBegriff: et mal elle
auroit fait dans le sabathBegriff: . RRépondu Korrigiert: qu’ellec n’auroit fait de mal
à qui que ce soit. InInterrogée : « Qu’a tu promis au diableBegriff: ou qu’est
ce que le diableBegriff: t’a promis ? » RRépondu trois escus blancsWährung: 3 écus blancs , mais
elle ne les at voullu recevoir. InInterrogée : « Est ce que le diableBegriff:
ne te soûtient pas dans les tourmentsBegriff: ? » RRépondu que non.
InInterrogée : « Quel pactBegriff: a-tu fait avec luy ? » RRépondu n’en avoir point
fait, ni mesme voullu l’écouter. InInterrogée : « d–A tuKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: at il–d rien sur toy
qui t’empêche de dire la verité ? » RRépondu que non. InInterrogée ou elle
at esté piquée par le diableBegriff: . RRépondu, après une grande variation,
à la cuisse droitte. InInterrogée : « Le diableBegriff: t’at il rien donné pour
t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseBegriff: , ou autre
chose pour te trouver dans le sabathBegriff: ? » RRépondu que non,
mais bien avoir receu de la graisseBegriff: de BouquetPerson: pour
se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point
que dite graisseBegriff: aye esté le sujet de se rendre au sabbathBegriff: ,
en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé
ledit BouquetPerson: au sujet du sabbathBegriff: . Soutenant pourtant
qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez
elle, comme elle l’at deja declaré cy devant. InInterrogée : « Quand
est ce que le diableBegriff: s’est promis à toy ou comme elle s’est
donnée à luy ? » RRépondu qu’elle estoit desesperée, la chose [fol. 520r]Seitenumbruch
estant arrivée à VillargeroudOrt: . InInterrogée avec quelle parolle
le diableBegriff: l’auroit engagée et promise. RRépondu comme est à
voire dans les precedentes examinations, nommément
pour trois escus blancsWährung: 3 écus blancs . IntInterrogée quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathBegriff: , comme aussi quel plaisir.
RRépondu de faire du mal, ou à recollonBegriff: , et d’offencer Dieu. IntInterrogée
comme elle alloit au sabbathBegriff: , si c’est en dormant ou veillant.
RRépondu à pied, sans e–secours Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que rien–e d’aucune chose, et à son
retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis. IntInterrogée : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableBegriff: ? » RRépondu dix ansZeitspanne: 10 Jahre.
IntInterrogée de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathBegriff: .
RRépondu sept, huit, dix fois. IntInterrogée si elle persiste tousjour d’avoir
fait tort à ceux et celles pour estre complices. RRépondu qu’oui,
mais que cellef de St SylvestreOrt: , nommée la FrêchePerson: , estre
g–de mauvaiseKorrektur am linken Rand, ersetzt: sorciereBegriff: –g vieHinzufügung oberhalb der Zeileh, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le sabbathBegriff: .
IntInterrogée qu’elle devoit dire en quoi consiste le pacteBegriff: et condition
qu’elle auroit fait avec le diableBegriff: ? RRépondu de ne plusKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyi parler
de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout
à Dieu, et commença à prier dans ce moment le Nôtre PereBegriff: .
IntInterrogée ou elle auroit achetté des oeufsBegriff: , et si elle n’a pas dit
dans la maison de TreyvauxOrt: près de la cure (après
qu’on luy fesoit refus des oeufsBegriff: , pour n’en point avoir),
qu’il y en avoit dans la chambre derriere. RRépondu en avoir
achetté à VuisternensOrt: etKorrektur überschrieben, ersetzt: àj à FarvagniéOrt: , mesme aussi
dans ditte maison de TreyvauxOrt: , sans avoir pourtant
avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du
tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi
de quelque secret desdits oeufsBegriff: . Au reste et finalement
avoüa dans les tourmentsBegriff: d’avoir esté miserable et
desesperée pour s’estreKorrektur überschrieben, ersetzt: auk donnée au diableBegriff: , en avoüant
d’avoir esté sorciereBegriff: et frequenté le sabbathBegriff: autant
de fois comme elle s’est declarée cKorrektur überschrieben, ersetzt: dly dessus, en confirmant les precedentes examinations. Streichung mit Textverlust (4 cm)m [fol. 520v]Seitenumbruch
Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné
comme se pacteBegriff: avec le diableBegriff: auroit esté fait, ce que
luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas
pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy
devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.
Idem3 Notarzeichen.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, ersetzt: l.↩
- Korrigiert: .↩
- Korrigiert: qu’elle.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: at il.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que rien.↩
- Streichung: s.↩
- Korrektur am linken Rand, ersetzt: sorciereBegriff: .↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: à.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: au.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: d.↩
- Streichung mit Textverlust (4 cm).↩
Stückbeschreibung