check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 25.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 25.5-1

Licence : CC BY-NC-SA

François Dey – Interrogatoire

1608 janvier 3.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 10, p. 50–51
  • Date : 1608 janvier 3 (3 januariiChangement de langue : latin 1608)
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im RoseyLieu : , 3 januariiChangement de langue : latin 1608 jahrsDate : 03.01.1608
JudexChangement de langue : latin GrissachPersonne : 1

PresentesChangement de langue : latin PPeter ZimmermanPersonne : , jrjunker PPeter FalckPersonne :

AltPersonne : , WerlyPersonne :

Weybel
[...]Non-pertinence éditoriale2
[p. 51]Saut de page
Im bösen thurnLieu :
Die et presentibusLecture incertainea ut supraChangement de langue : latin

Fraeter jrjunker Jacob VögilliPersonne :

et vennerTerme : AmanPersonne :

b–Hat nüt bezalt.Ajout dans la marge de gauche–b
Estant derechief ledit Franceois DeyPersonne : examiné s’il n’avoit
davantage desrobéTerme : , il a confesséTerme : d’avoir prins en la
cave a PeroulesLieu : Correction au-dessus de la ligne, remplace : parolesc, en und couffre, e–et de toutAjout au-dessus de la ligne–e 15 escuzUnité monétaire : 15 écus/couronnes . DenegatTerme : les
aultres articles a luy proposés. Crie mercyTerme : a Dieu et
a meisseigmesseigneurs, voulant souffrir pour sCorrection sur la couverture, remplace : cfes larrecinsTerme : , ce que
raison pourterat mesmement la mort, estant levéTerme : en hault
avec la petite pierreTerme : . N’a daventage voullu confesserTerme : .

Annotations

  1. Lecture incertaine.
  2. Ajout dans la marge de gauche.
  3. Correction au-dessus de la ligne, remplace : paroles.
  4. Suppression : e.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Correction sur la couverture, remplace : c.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.