SSRQ FR I/2/8 30.8-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 30.8-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Nicod Jorand – Verhör
1610 September 30.
Editionstext
Im RoseyOrt: , den 30 herbstmonats 1610Originaldatierung: 30.9.1610
JudexSprachwechsel: Latein herr großgroßweibel1
PresentesSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , MeyerPerson:
ThormanPerson: , SprengPerson:
MelchMelchior Zum HoltzPerson: , TumbePerson: , H JaHans Jacob LaryPerson:
Weybel
JudexSprachwechsel: Latein herr großgroßweibel1
PresentesSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , MeyerPerson:
ThormanPerson: , SprengPerson:
MelchMelchior Zum HoltzPerson: , TumbePerson: , H JaHans Jacob LaryPerson:
Weybel
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 252]Seitenumbruch
Im boßen thurnOrt: , eodem dieSprachwechsel: Latein
und im bywäßen obstadt.
und im bywäßen obstadt.
a–ßtSolvitSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a Le sus desnommé Nicod JoranPerson: estant admonestéBegriff:
de dessKorrektur überschrieben, ersetzt: zbeller sa conscience et de dire la pure verité,
auroit aussi icellui tout ce que on lui auroit
tenu en devant et c chasque poinct de l’examen
deneguéBegriff: , disant que sa feme et enfans lui font
tort. Item mesme le granger GrolleiPerson: , car aulcun
mal n’avoir faict. Et point estre vrai que
ses enfans soient marquésBegriff: , d–toutefois que
la fille auroit pourté
une marque de
ventre de sa
mere, etHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–d e auroit jamais
servi et honnoré aultre que Dieu. Dit avoir
escoutBegriff: le blez qu’il avoit heu du granger de la
donna ZiegleraPerson: , et que ses enfans avoient ligniéBegriff: ;
et s’il heut roubéBegriff: , ne l’ust publiquement escoutBegriff: .
Aussi ha dit que Claude GazuUnsichere LesungfPerson: lui laissa des primes
bestesBegriff: 3, et que icelles lui murirent aussi.
Finalement, dit que estant pastaurBegriff: se seroit frappé
avec un aultre, auquel auroit tirré des poilz de la
barbe, et que par accord, auroit falluz ballierBegriff: 3 Währung: 3 Pfund
[S. 253]Seitenumbruchde chasque poilz. Et ayant esté 3 fois tirré
sans pierreBegriff: , n’auroit ses tous interrogatzBegriff: aultre
chose voulluz confesserBegriff: , disant queKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qeeg seroit
innocentement accusé d’un granger. Crie aussi
merciBegriff: .
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: z.↩
- Streichung: sur.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Streichung: car.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qee.↩
- Gemeint ist Umbert BrassaPerson: .↩
- Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Jenon JorandPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 30.7-1.↩
Stückbeschreibung