SSRQ FR I/2/8 33.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 33.4-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Clauda Brocard – Verhör
1611 Juni 4.
Editionstext
Im bosen thurnOrt: , 4 juniiSprachwechsel: Latein 1611Originaldatierung: 4.6.1611
JudiceSprachwechsel: Latein ThormanPerson: 1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:
GurnelPerson: , ThormanPerson: , PithungPerson: , ZumholtzPerson:
vvon DießbachPerson:
Weybel
JudiceSprachwechsel: Latein ThormanPerson: 1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:
GurnelPerson: , ThormanPerson: , PithungPerson: , ZumholtzPerson:
vvon DießbachPerson:
Weybel
a–Hat nüt zalt.Hinzufügung am linken Rand–a La devant nommee Clauda BrocardPerson: estant derechef admonestee par messeigneurs de la justice, a debvoir deceler ses
malfaits, avant que de soy laisser tormenterBegriff: dadvantage,
a en premier lieu deneguéBegriff: entierement la confessionBegriff: par
elle cy devant faite, disant en ce b–s’avoir faitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fait–b tort.
Tantost a elle confesséBegriff: librement estre passé un anZeitspanne: 1 Jahr ou
dadvantage, qu’estant elle au bois de CombeOrt: , le SatanPerson:
vint vers elle, qui estoit habillé des chaussesBegriff: rouges, ayant
des pieds de beufBegriff: , s’appellant GrabielPerson: , c–l’admonestaBegriff: etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et–c
sollicita de soy ballierBegriff: a luy et renierBegriff: Dieu, et qu’il la
fairoit riche. Surquoy l’interroguant quel il estoit, et luy
[S. 275]Seitenumbruchrespondant qu’il estoit l’aultre, elle respondit que non, qu’elle
ne le fairoit pas. La dessus le demonBegriff: disparut, mais
une aultre fois, quand ledit demonBegriff: soy pntapresenta devant elle
audit bois avec la susdite sollicitation, ladite prisonniere
a dit et confesséBegriff: avoir reniéBegriff: Dieu et pris pour son
maistreBegriff: le SatanPerson: , dont elle s’en repentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: respend perd
grandement et crie mercyBegriff: . Lequel la dessus luy
balliaBegriff: de l’argent, que fust par aprés que des fueillesBegriff:
de chasneBegriff: , luy commandant d’aller vers une eau et
la batre avec une verge en disant : « Va de part l’aultre ».
Ce qu’elle fist e–en pncepresence de son
petit enfantHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–e, partant, ensuivit une petite gresleBegriff: avant
trois sepmainesZeitspanne: 3 Wochen par un lundy. Icelluy dit SatanPerson: l’a
aussy marqueeBegriff: sur l’espaule droite avec ses ongles. Item
a elle confesséBegriff: avoir fait mourir ThenozPerson: , le fils de son
beau filz Fridli RibotelPerson: , en luy donnant du pain, comme
aussy une pouvre fillie eagee en luy donnant du pain
et du pussetBegriff: , que fust malade trois sepmainesZeitspanne: 3 Wochen. Item
un chienBegriff: et un chatBegriff: . Aultre mal n’avoir fait f–a persone que ce soitHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–f. N’a esté
en la secteBegriff: , toutesfois pouvoir estre une fois au
bois de PiamontOrt: , entre SeydorOrt: et PontouzOrt: , etHinzufügung oberhalb der Zeileg n’avoir
aucunes complices. A esté tortureeBegriff: ladite prisonniere
par trois fois avec la petite pierreBegriff: , et icelle n’a vouluz
confesserBegriff: aultre chose, demandant pardon et misericorde.
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fait.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: respend per.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Gemeint ist ein langjähriger Stadtweibel.↩
Stückbeschreibung