SSRQ FR I/2/8 41.11-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 41.11-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Jenon Rey, George Gauzon-Vilaud – Verhör
1618 August 30.
Editionstext
In Zollets thurnOrt:
30 augustiiSprachwechsel: Latein 1618Originaldatierung: 30.8.1618
JJudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung GerwerPerson:
PanPancraz GottrowPerson: , PPeter ReiffPerson:
WerlyPerson: , LigertzPerson:
Weybel
30 augustiiSprachwechsel: Latein 1618Originaldatierung: 30.8.1618
JJudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung GerwerPerson:
PanPancraz GottrowPerson: , PPeter ReiffPerson:
WerlyPerson: , LigertzPerson:
Weybel
a–Nota:Sprachwechsel: Latein sol 6 Währung: 6 Pfund
verrechnet unndt
ußgeben werden,
wyl 2 examiniert
worden.Hinzufügung am linken Rand–a
verrechnet unndt
ußgeben werden,
wyl 2 examiniert
worden.Hinzufügung am linken Rand–a
c–ßtSolvitSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–c Jenon ReyPerson: , a ce quelle fust accusee de la GauzonaPerson:
de l’avoir menacé, disant qu’elle s’en repentiroit,
touchant le combat qu’eurent par ensemble, ladite
JenonPerson: nye ne l’avoir menacé, dont ladite GauzonaPerson:
estant menee par devant ladite Jenon ReyPerson: , a confirmé ce qu’elle a dit, assassavoir de l’avoir menacé,
adjoustant que ladite ReynaPerson: gerisoit des enfants,
ce que ladite Jenon ReyPerson: a confessé, disant d’aller
ouffrir des chandeles aux cordelliers a l’autel de stsaint QintinPerson: , et faire du vinaigeBegriff: , et
ce estre bon pour guerir l’enflonaBegriff: , enKorrektur überschrieben, ersetzt: td priant
au chappalet. Dadvantage ladite GauzonaPerson: a
dit avoir ouy dire, ladite ReinaPerson: avoir une
fois donné a boire a un certain en l’hostellerie du StrußOrt: , dont celuy avoit prins du
mal, et que ledit malade seroit retourné vers
ladite ReynaPerson: , laquelle l’auroit reguery, disant
l’avoir ouy dire, ce que ladite ReinaPerson: nye a plat,
disant ladite GauzonaPerson: luy faire meschamment
tort. Ladite ReinaPerson: a dit dadvantage l’avoir
fait du vinaigeBegriff: pour feu monsmonsieur WildtPerson: pour
l’enfleure, mais pour ce ne penser rien de mal.2
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: t.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: mit.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft Franz GauzonPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 41.12-1.↩
Stückbeschreibung