SSRQ FR I/2/8 43.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 43.4-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Huguette Osalet – Verhör
1618 Oktober 12.
Editionstext
Im bösen thurnOrt:
12 8brisoctobrisSprachwechsel: Latein 1618Originaldatierung: 12.10.1618, jjudexSprachwechsel: Latein GriboletPerson: 1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GerwerPerson:
ReiffPerson: , LLudwig GotrouwPerson:
Weybel
12 8brisoctobrisSprachwechsel: Latein 1618Originaldatierung: 12.10.1618, jjudexSprachwechsel: Latein GriboletPerson: 1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GerwerPerson:
ReiffPerson: , LLudwig GotrouwPerson:
Weybel
a–Hatt nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–a Susdite HuguetaPerson: estant esleveeBegriff: , a la fin a confesséBegriff:
qu’estant avec PernettePerson: , femme de Gilaume SagetPerson: 2,
aupres le Pont MorensOrt: 3, b–la premiere fois avant
environ 4 ansZeitspanne: 4 JahreHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, un homme verd les
seroit venu trouver, et ladite PernettePerson: luy
[S. 21]Seitenumbruchauroit demandé comme il s’appelloit. Il auroit dit
qu’il se nommoit ManuéPerson: et d’avoir promis a dite
prisonniere de la faire riche, moyennant qu’elle
se donasse a luy et le prisse pour son maistreBegriff: ,
c–luy commandantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce qu’elle n’a voulu faire–c
de faire mourrir gens et bestes ; d–pour ce faire luy
balleroitBegriff: des mixtionsHinzufügung am linken Rand–d. Et sur ce, luy
auroit balléBegriff: , dans un cornetBegriff: , du pussetBegriff: ,
touttefois a dit qu’elle n’auroit jamais e–
fait ceKorrektur am linken Rand, ersetzt: faite–e que ledit ManuéPerson: luy commandoit, ains
avoir perdu ce cornetBegriff: de pussetBegriff: , disant
tousjours n’avoir fait mal a personne et
estre femme d’honneur, promettant demain de
dire tout ce qu’elle sait.
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce qu’elle n’a voulu faire.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur am linken Rand, ersetzt: faite.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Il pourrait s’agir du même individu appelé Guilaume FagetPerson: à l’interrogatoire précédent. Voir SSRQ FR I/2/8 43.3-1.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il s’agit probablement d’un pont près de MorensOrt: .↩
Stückbeschreibung