check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 45.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 45.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Estienne Bredelin – Verhör

1619 Mai 22.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 64–66
  • Originaldatierung: 1619 Mai 22 (22ten maiiSprachwechsel: Latein 1619Unterstrichen)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im KellerOrt:
22ten maiiSprachwechsel: Latein 1619UnterstrichenOriginaldatierung: 22.5.1619, jjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

HAbkürzung HeinricherPerson:

KänelPerson:

LigertzPerson:

Weybel
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 65]Seitenumbruch
Im RoseyOrt:
IdemSprachwechsel: Latein

a–Hat nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–a
EstievenaPerson: , relicteBegriff: avec 5 enfants de NiclodAuffällige Schreibung BredelinPerson: de FarvagnieOrt: , a dit estre
reduite prisonniere a cause qu’on dit qu’elle
est sorciereBegriff: , ce que n’est vray, dont Claude MuletPerson: et Petterman ClercPerson: en sont
cause, affin qu’ilz puissent boire.
Et qu’elle
sait quelques guerisons apprinses de la femme
dudit MuletPerson: , assassavoir quand un chevalBegriff: a mal
au pied, qu’on doibt prendre du pain de
ssainte AgethePerson:
Begriff:
, de l’eau benite et du pin, et
ains tout ce le mettre sus le pied, disant
b–ces paroles :Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sac–b « Que Dieu oste ce que luy empeche et le
guerise »
, faisant la croix ; ce qu’elle mesme
auroit trouvé bon a une sienne jumentBegriff: .

Item elle a dit d’avoir ouy dire pour guerir les
vachesBegriff: , quand elles tremblent, qu’on doibt pren[S. 66]Seitenumbruchdre du bois benit et chandelleBegriff: benite, et avec
ce proflamerBegriff: la beste, en brulant de
son poil. Dadvantage avoir ouy dire pour
guerir un chevalBegriff: que ne pourroit manger,
qu’on doit prendre du meil et de l’herbe,
que ne sait nommer ; et aux vachesBegriff: des limaces noires avec d’icelle herbe. Lesquelles
medicines n’avoir jamais usé, mais bien les
avoir ouy dire. Et a dit qu’elle auroit perdu
beaucoup de bestes, comme une jumentBegriff: et
brebisBegriff: etcAbkürzung.
Estre chose veritable queKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’ond
un sien filz, HansemanPerson: , et AnnePerson: , sa fille,
se battent souventefois ; et ladite fille appelle son frere larronBegriff: , meurtrierBegriff: et bugreBegriff: ,
dont ilz la battent dadvantage a cause de
ses paroles. Dont les gens oyant ce train,
qu’ilz disentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se qu’ilz tiennent la secteBegriff: , ce
que n’est aulcunement vray, et que en tel
endroit on luy fait tort, demandant
mercy
Begriff:
a genoux.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sa.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’on.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.