check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 54.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 54.3-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pernette Bosson-du Repoz – Interrogatoire

1621 juin 18.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 172
  • Date : 1621 juin 18
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im RoseyLieu :
18 juniiChangement de langue : latin 1621SoulignéDate : 18.06.1621, jjudex TagetPersonne : 1

HAbréviation ProginPersonne : , hAbréviation AffryPersonne :

KänelPersonne :

LigertzPersonne : , TechtermanPersonne :

WWeibel

a–ßtSolvitChangement de langue : latin 3 Unité monétaire : 3 livres .Ajout dans la marge de gauche–a
PernettaPersonne : , fillie de Claude du RepozPersonne : et
femme de Francey BossonPersonne : , sus les interrogatz contenuz dans l’examen n’aCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : rienb rienCorrection au-dessus de la ligne, remplace : aultrementc voluz confesserTerme : , disant que pour le
regard de sorcellerieTerme : , on luy fait tortAjout au-dessus de la ligned, n’estre
souvenante d’estre esté de nuict aux Joux
des Ponts
Lieu :
, ny avoir onques rencontré personne
que luy aye demandé le chemin ; peult
estre d’avoir donnerCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dee des viandes a
des gens, et singulierement a une que s’appelle LoisePersonne : , mais ne leur a donner aulcun
mal, comme ne le sauroit, disant une priere
pour la fievre et un aultre pour lever la
cervelle, employant un equalaTerme : de frene
et du feuTerme : pour echauffer la teste. Aultre
n’a vouluz confesserTerme : .

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : rien.
  3. Correction au-dessus de la ligne, remplace : aultrement.
  4. Ajout au-dessus de la ligne.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : de.
  1. Es handelt sich um einen Stadtweibel.