check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.16-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 56.16-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Thoma – Verhör

1623 März 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 269
  • Originaldatierung: 1623 März 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt:
20 martiiSprachwechsel: Latein 1623UnterstrichenOriginaldatierung: 20.3.1623, jjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1

BisHinzufügung am linken Randa HAbkürzung ErhartPerson: , hAbkürzung VögeliPerson:

CChristoph von LigertzPerson: , WildtPerson: , GriboletPerson:

BocardPerson: , LantherPerson:

WWeibel

b–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–b
Le souvent nommé Pierre TomazPerson: a soustenu en
la tortureBegriff: que les derniers acculpezBegriff: sont
ses complices, comme aussy la femme du pateyBegriff:
de CrisiéOrt: , mais c–ledit pateyBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy est–c est homme
de bien. Concernant la jumentBegriff: et vachesBegriff: ,
lesquelles confessoit avoir desrobéBegriff: , que veritablement se fait tort, que l’aspre tortureBegriff:
l’induit a le proferer.
A portant soustenu en la face d’Anteyno FeudiPerson: estre Roy d’AglantsPerson: , avoir desrobéBegriff:
avec luy, et seul en plusieurs lieux, de
la viande, et que Muri ChenninPerson: luy a dit,
ledit FeudiPerson: avoir tuéBegriff: la femme en la forest
de BerneOrt: . Item que ledit Anteyno FeudiPerson: a
fait le primier coup a l’homme d d’entre SaleureOrt: et BienneOrt: , avec l’ayde dudit
ChenninPerson: , comme ledit ChenninPerson: le luy a dit,
et les aultres faisoent la garde. Soustenant de plus ledit FeudiPerson: estre sorcierBegriff: ,
pource que l’a veu en la secteBegriff: , vers
St AulbinOrt: et DirlaretOrt: , disant
tousjours ne savoir rien de sa femme.
Prie bien humbhumblement luy faire graceBegriff: pource
qu’il est si volontaire a confesserBegriff: .2

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy est.
  4. Streichung: qu.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPerson: .
  2. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.17-1.