check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.27-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 56.27-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pierre Feudy – Interrogatoire

1623 mars 24.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 281–282
  • Date : 1623 mars 24
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : français

Texte édité

IbidemChangement de langue : latin1

a–Nihil solvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
Pierre FeudiPersonne : confirmant les petits lareçainsTerme :
cy devant confessésTerme : , a joinct avoir prins a
SchwendiLieu : 2 un petit formageTerme : , a WydenwylLieu : Lecture incertaineb un
seréTerme : , a CrisieuLieu : chez les GobetsPersonne : un lincieuxTerme : ,
a ÄgretzwylLieu : un auziTerme : , a WolperwylLieu : un ferCorrection au-dessus de la ligne, remplace : fetc
de chevalTerme : , de mesme a St UrsLieu : et a WydenwylLieu : Lecture incertained aussy, a BosingLieu : a prins une paire
de colombsTerme : , lesquels a vendu a St UrsLieu : pour 2 bzUnité monétaire : 2 batz/bache .

Nota.Ajout dans la marge de gauchee
Item il a confesséTerme : que SathanPersonne : s’apparut
a luy la primiere fois vers DompdidiéLieu : en une
fin, sus le seoir, y a l’environ d’un an, luy
remonstrant sa misere, f–luy disantCorrection au-dessus de la ligne, remplace : donnant–f semblables
propos que a son frere, s’appellant GrabiéPersonne : ,
a l’instance duquel a renniéTerme : Dieu et se donna
a luy.
L’a baiséTerme : aussy comme les aultres.
Luy a donné 16 bzUnité monétaire : 16 batz/bache que furent aussy feuillesTerme : de
chasnoTerme : .
Jusques a pntpresent n’a encoures confesséTerme : d’estre
marquéTerme : , mais n’avoir receu de luy de la
graiseTerme : et pussetTerme : .
Avec laquelle a fait mourrir a HanßPersonne : de
ÄgretzwylLieu : son ronsinTerme : .
A RapoPersonne : de BosingLieu : un chainTerme : .
g
[p. 282]Saut de pageL’anCorrection au-dessus de la ligne, remplace : D’autum dernierementh passé, il a fait mourrir
le ronsinTerme : de St UrsLieu : .

D’autumCorrection au-dessous de la ligne, remplace : D’aultrj passé a fait mourrir l’anciaine
femme de GasserPersonne : de RiedLieu : 3, luy donnant
de la graiseTerme : es pommes.
Dempuis NoéTerme : a aussy fait mourrir l’anciaine d’un qu’on appelle le Mauvaix
Riche de GugispergLieu :
Personne :
.
Item aussy depuis NoéTerme : a fait mourrir
a SchmuzPersonne : de FendringenLieu : unCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : vuk chainTerme : ,
ce que son maistreTerme : luy avoit commandé,
a cause qu’il empescheoit de mal faire.
Y a quelque temps qu’il a fait mourrir
un ronsinTerme : rouge au MertrauxPersonne : de
OberdorffLieu : 4.
A SchallerPersonne : de Bösing dessoubsLieu : un cheval grisotta.
Y a 3 sepmainesPériode : 3 semaines au moulin de la MöwlinaPersonne : un veauxTerme : rouge.
A St UrsLieu : en mesme temps aussy un
veaulxTerme : .
Avant 14 joursPériode : 14 jours a WolperwylLieu : une petite fille avec de la graiseTerme : dans des
pommes.
Item au maistre de JettenwylLieu : 5 une petite
fille y a 3 sepmainesPériode : 3 semaines. Aultre n’a dit.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Lecture incertaine.
  3. Correction au-dessus de la ligne, remplace : fet.
  4. Lecture incertaine.
  5. Ajout dans la marge de gauche.
  6. Correction au-dessus de la ligne, remplace : donnant.
  7. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : D’autum passé, y a un anPériode : 1 année qu’il fait le ronsinTerme : de St
    Urs
    Lieu :
    .
  8. Correction au-dessus de la ligne, remplace : D’autum dernierement.
  9. Suppression : Item.
  10. Correction au-dessous de la ligne, remplace : D’aultr.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : vu.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmLieu : statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 56.26-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLieu : (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLieu : (Alterswil).
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il existe de nombreux toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de RiedLieu : ou de Ried bei KerzersLieu : .
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de OberdorfLieu : (Giffers) ou de OberdorfLieu : (Soleure).
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de EtiwilLieu : .