check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Licence : CC BY-NC-SA

Pierre Bosson – Interrogatoire et jugement

1623 mars 28 – avril 1.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 11, p. 287–289
  • Date : 1623 mars 28 – avril 1
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

28 martiiChangement de langue : latin 1623SoulignéDate : 28.03.16231, jjudexChangement de langue : latin hAbréviation großgroßweibel2
HAbréviation ErhartPersonne : , hAbréviation TechtermanPersonne :

WildtPersonne : , DießbachPersonne : , MeisterPersonne : , CChristoph von LigertzPersonne :

BocardPersonne : , GottrowPersonne :

WWeibel

a–Nihil ßtsolvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauche–a
Pierre BossonPersonne : estant serieusement interrogé de
ses mesfaits, a confirmé les actes perpetrés avec
les bestes, de mesme les lareçainsTerme : .
Item d’avoir dadvantage desrobéTerme : a BotterensLieu :
un’achete.
Au monnierTerme : du Grand WillardLieu : xQuantité : 10 bzUnité monétaire : 10 batz/bache ,
3 cornetsTerme : de jauxTerme : 3, desquels il en a rendu deux
et vendu l’aultre pour 12 bzUnité monétaire : 12 batz/bache .
En un grenier en RogimondLieu : une paire de
chausesTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : chb.
Vers BellegardeLieu : une robe et quelquefois des
mauvais solarsTerme : .
A VillarselLieu : 4 une chemise et vers LanthenLieu : une
aultre.
A TscherlunLieu : des sausisses.
A PierraforciaLieu : un pain.
A CorboPersonne : de GinLieu : 4Unité monétaire : 4 batz/bache ou 5 bzUnité monétaire : 5 batz/bache .
– O –Ajout dans la marge de gauchec5
A UtschenwylLieu : 6 2 genilesTerme : pour aller en un banquet a
BalmertzwyllLieu : 7.
A OttispergLieu : du pain et du beureTerme : , et plusieurs fois
des oeufsTerme : .
Au moulin de WunnenwylLieu : un jambon et a
SchwendiLieu : 8 un aultre.
A NüwhußLieu : un pain, de mesme a LustorffLieu : .
A RomontLieu : en une grange 12 bzUnité monétaire : 12 batz/bache .
– O –Ajout dans la marge de gauched9
[p. 288]Saut de page
Il a aussy confirmé avec la grande pierreTerme :
qu’il y a 4 ansPériode : 4 années qu’il devint sorcierTerme : entre
le bois d’OronLieu : et PaluLieu : 10, SathanPersonne : luy estant
apparu, se nommant GrabiéPersonne : , en forme perseTerme : , a l’instance duquel, luy promettant
or et argent, il a renniéTerme : Dieu, sa SteSainte
Mere et tous les stssaints de paradis.
ConfessantTerme : l’avoir baiséTerme : et avoir receu de
l’argent de luy, que ne furent aultre
que feuillesTerme : . Item l’avoir marquéTerme : au bras.
Qu’il fut en la secteTerme : vers DirlaretLieu :  ; AnteynoPersonne : et FranFrançois Feudi alsalias RimboPersonne : , EstievenCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : JehanePersonne : ,
certain SavoyardCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sayof11, Marmet GaudarPersonne : de
SavoyLieu : , qu’a une barbe brunne, chausesTerme : blanches
et porpoint noir, y furent aussy.
Item a soustenu en la face de Jaques TissotPersonne :
et German FiguetPersonne : , qu’ils y sont aussy esté.
A dit aussy que la Belle MercierePersonne : et Imo TomaPersonne :
y sont esté.
Il a dit dadvantage d’avoir receu de la graiseTerme : g–et du pussetTerme : SoulignéAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–g de son maistreTerme : , avec laquelle a fait
mourrir ; si portant ne sont morts, que
son intention estoit faire mourrir les
gens et bestes suivantes.
Primierement chez MarroPersonne : un pudrinTerme : .
[p. 289]Saut de page
Item qu’il a souffléTerme : contre la femme de BirenboumPersonne : de WolkerswylLieu : , dont en estCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : devh devenue
malade.
– O –Ajout dans la marge de gauchei12
A GasserPersonne : uff der farrenLecture incertainej en a donné a un veaulxTerme : .
Chez PyellerPersonne : du GugispergLieu : a une vacheTerme : blanche.
Sus le commun de SchwarzenburgLieu : a une vacheTerme : ,
pense appartenir a l’hoste dudit lieu.
A Jean SchorroPersonne : de PraromanLieu : a fait secher
une vacheTerme : , de mesme a TscherlunLieu : .
– O –Ajout dans la marge de gauchek13
A Henzo HeimoPersonne : a fait mourrir un porcTerme : , deux
a La SonnaLieu : , deux a AgnesPersonne : d’OttispergLieu : , trois
a Hanß SteinerPersonne : de FrisyneyLieu : 14 et deux a la
FormangeyreLieu : .
En a donné aussy a un chevalTerme : du monnierTerme : de
La RocheLieu : .
Item a une vacheTerme : du grangier de HeimoPersonne : d’ArconciéLieu : .
A SchönenbielLieu : a une bagneTerme : .
Au favreTerme : de CottingLieu : a une vacheTerme : brunne.
A OronLieu : a un chevalTerme : , a un pudrinTerme : et deux
chievresTerme : .
A monsmonsieur le banderetTerme : MalliardPersonne : y a l’environ
3 ansPériode : 3 années, a DrognensLieu : , a une vacheTerme : et 2
brebisTerme : .
A BussarPersonne : de BelinLieu : 15 a un pudrinTerme : . Aultre dit
n’avoir commis. Et crie mercyTerme : aprés qu’on
demonstre la graceTerme : accostumé de cette
ville.16
l–Hingericht mit dem
schwerdTerme : , 1terLecture incertainem aprilisChangement de langue : latinDate : 01.04.1623
Ajout dans la marge de gauche
–l.17

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ch.
  3. Ajout dans la marge de gauche.
  4. Ajout dans la marge de gauche.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Jehan.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sayo.
  7. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  8. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dev.
  9. Ajout dans la marge de gauche.
  10. Lecture incertaine.
  11. Ajout dans la marge de gauche.
  12. Ajout dans la marge de gauche.
  13. Lecture incertaine.
  1. Die Ortsangabe fehlt; das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmLieu : statt.
  2. Gemeint ist Daniel von MontenachPersonne : .
  3. Le sens de ce mot demeure incertain.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelLieu : (Broye), de Villarsel-sur-MarlyLieu : ou encore de Villarsel-le-GiblouxLieu : .
  5. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de UttewilLieu : .
  7. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BalbertswilLieu : .
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLieu : (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLieu : (Alterswil).
  9. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  10. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxLieu : .
  11. Il s’agit probablement de Francili SavoyardPersonne : . Voir SSRQ FR I/2/8 56.31-1.
  12. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  13. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  14. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de FriseneitLieu : .
  15. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Chez les BelinLieu : .
  16. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPersonne : . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.36-1.
  17. Diese nachträgliche Marginalie steht im Original am Anfang des Verhörs.